Oruchel Frenin nef a llawr (Mor dda a graslawn yw)

(Molwn enw Duw)
Oruchel Frenin nef a llawr,
  Mor dda a graslawn yw!
Rhyfeddwn ei ogoniant mawr,
  A molwn enw Duw.

Er holl wrthryfel calon dyn,
  A'i bechod o bob rhyw,
Mae ei dosturi Ef yr un,
  O! molwn enw Duw.

Fe drefnodd ffordd i'n hachub ni,
  Golledig ddynol ryw;
Edrychwn tua Chafari!
  A molwn enw Duw.

Yn nghanol dwys
    beryglon byd,
  Ein Hamddiffynwr yw,
A'i air fe chwâl y croesau'i gyd,
  O! molwn enw Duw.

Er ein colliadau mynych ni,
  Llawn cydymdeimlad yw,
Try Ef yn gân ein hofnus gri,
  O! molwn enw Duw.

Ar ol terfynu taith y byd,
  A myned ato'i fyw,
Am dragwyddoldeb, ar ei hyd
  Y molwn enw Duw.  
Robert M Jones (Meigant) 1851-99

Tôn [MC 8686]: Miles Lane (William Shrubsole 1758-1806)

(Praise the name of God)
The supreme King of heaven and earth,
  How good and gracious is!
Let us wonder at his great glory,
  And praise the name of God!

Despite all the rebellion of the heart of man,
  And his sin of every kind,
His mercy is the same,
  O let us praise the name of God!

He arranged a way to save us,
  Lost human kind;
Let us look towards Calvary,
  And praise the name of God!

In the midst of the intense
    perils of the world,
  Our Defender he is,
With his word he will smash all the crosses,
  O let us praise the name of God!

Despite our manifold losses,
  Full of sympathy is he,
He turns into a song our fearful cry,
  O let us praise the name of God!

At the end of the world's journey,
  And going to him to live,
For eternity, all along
  We shall praise the name of God.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~