Os gofyn neb sydd ar y llawr

The wondering world enquires to know

("Fy Anwylyd sydd wyn a gwridog.")
Os gofyn neb sydd ar y llawr
P'am cara'i 'n llyn fy Iesu mawr;
  Pe gwelai pawb Ef fel y mae,
  Doi'r byd
      i'w garu yn ddi-lai.

'D oes unrhyw harddwch yn y byd
Nac un o fewn y nef i gyd,
  Na grâs, doethineb, nerth, na dawn,
  Nad yw ef yn fy Iesu'n llawn.

Mae'n wỳn - mae'n sanctaidd, mae'n ddi-fai,
Mae'n wridog - colli Ei waed a wnai;
  Mae'n Iawn tragwyddol -
      aberth mawr,
  Yn gymmwys imi,
      lwch y llawr.

'N awr Brenin y brenhinoedd yw,
Uwch i'w gymharu â dynolryw;
  Rhinweddau'r Duwdod yn gyttûn
  Sy'n awr yn ddisglaer ynddo Ei Hun.
efel. William Williams 1717-91

Tonau [MH 8888]:
Mamre (George Frederick Handel 1685-1759)
Tegid (<1869)
Winchester (B Crasselius)

gwelir: 'Does unrhyw harddwch yn y byd

("My Beloved is white and ruddy.")
If anyone on earth asks
Why I love so my great Jesus;
  If everyone would see Him as he his,
  The world would come
      to love him no less.

There is no beauty in the world
Nor any within heaven altogether,
  Nor grace, wisdom, strength nor talent,
  That is not in my Jesus fully.

He is white - he is holy, he is faultless,
He is ruddy - shed his blood he would do;
  He is an eternal Satisfaction -
      a great sacrifice,
  A qualification for me,
      the dust of the ground.

Now the King of kings he is,
Above being compared with humankind;
  The merits of the Trinity in agreement
  Are now shining in Him Himself.
tr. 2015 Richard B Gillion
(The description of Christ the beloved)
The wondering world enquires to know
Why I should love my Jesus so:
  "What are his charms," say they, "above
  The objects
      of a mortal love!"

Yes, my beloved, to my sight,
Shews a sweet mixture red and white:
  All human beauties, all divine,
  In my beloved meet and shine,

White is his soul, from blemish free;
Red with the blood he shed for me;
  The fairest
      of ten thousand fairs:
  A sun
      amongst ten thousand stars.

All over glorious is my Lord,
Must be belov'd, and yet ador'd:
  His worth if all the nations knew,
  Sure the whole earth would love him too.
Isaac Watts 1674-1748
Hymns and Spiritual Songs 1707 (Hymn 1:75)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~