Os mae gwlad sydd yn harddach na'r haul

There's a land that is fairer than day (In the sweet by and by)

Os mae gwlad sydd
    yn harddach na'r haul,
  Ni a'i gwelwn hi draw, draw yn glir;
Yno'n disgwyl ein gwel'd mae ein Tad,
  Cawn fyn'd yno i breswylio cyn hir.

    O mor ber! yn y man,
      Ni gawn gwrdd
          ar y lan brydferth draw,
    O mor ber! yn y man,
      Ni gawn gwrdd
          ar y lan brydferth draw.

Ni gawn ganu caniadau'r rhai pur,
  'Rol cyrhaeddyd y lan brydferth draw;
Bydd ein henaid heb drallod na chur,
  Heb ofid, na hiraeth, na braw.

Am y cynal a'r cadw trwy'r daith,
  Am oludoedd y cariad mewn Iawn,
Byth i'r Drindod mewn Undod heb drai
  Bydd y nefoedd o foliant yn llawn.
Efel. John Roberts (Ieuan Gwyllt) 1822-77

Tôn [9999+339339]:
Sweet By and By (Joseph P Webster 1819-75)

If there is a land which is
    more beautiful than the sun,
  We shall see it yonder, yonder clearly;
There waiting to see us is our Father,
  We may get to go there to reside before long.

    Oh, how sweet! soon,
      We may get to meet
          on yonder beautiful shore.
    Oh, how sweet! soon,
      We may get to meet
          on yonder beautiful shore.

We may get to sing the songs of the pure ones,
  After reaching yonder beautiful shore;
Our soul will be trouble or ache,
  Without worry, or longing, or terror.

For the support and keeping through the journey,
  For the riches of the love in Atonement,
Forever to the Trinity in Unity without ebbing
  Will the heavens be full of praise.
tr. 2014 Richard B Gillion
There's a land that is
    fairer than day,
  And by faith we can see it afar;
For the Father waits over the way
  To prepare us a dwelling place there.

    In the sweet by and by,
      We shall meet
          on that beautiful shore;
    In the sweet by and by,
      We shall meet
          on that beautiful shore.

We shall sing on that beautiful shore
  The melodious songs of the blessed;
And our spirits shall sorrow no more,
  Not a sigh for the blessing of rest.

To our bountiful Father above,
  We will offer our tribute of praise
For the glorious gift of His love
  And the blessings that hallow our days.
1868 Sanford F Bennett 1836-98

Tune [9999+339339]:
Sweet By and By (Joseph P Webster 1819-75)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~