Pa beth yw dyn na neb o'i ryw?

(Breuolder oes dyn)
Pa beth yw dyn, na neb o'i ryw,
Ond megys gwan lysieuyn gwyw?
  Y boreu tyfa'n
      wych ei wawr,
  Prydnawn y torir ef i lawr.

Pa beth yw uchder gradd, na grym,
Dan ddyrnod llaw yr angeu llym?
  Dwg wych a gwael,
      a'r iacha'u gwedd,
  Yn glau o'r byd
      dan gloiau'r bedd.

Er hyny'r enaid bach fydd byw,
Nid marwol ond anfarwol yw;
  O wydd y farn rhaid iddo fe
  Ymddeol i'w dragwyddol le.

Ystyriwn, profwn
    hyn mewn pryd,
Yn mha ryw fan,
    yn mha ryw fyd
  Y bydd ein 11e,
      'nol gado'r llawr,
  Yn y tragywydd fyd sydd fawr.
Cas. o dros 2000 o Hymnau (S Roberts) 1841

[Mesur: MH 8888]

(The fragility of a man's life)
What is a man, or any of his kind,
But like a weak, wilting plant?
  In the morning he grows
      with a brilliant dawn,
  In the afternoon he is cut down.

What is the height of degree, or force,
Under the strike of the hand of keen death?
  It brings brilliant and poor,
      and those of a healthy countenance,
  Swiftly from the world
      under the locks of the grave.

Despite this the little soul shall live,
Not mortal but immortal it is;
  From facing the judgment it must
  Retire to its eternal place.

Let us consider, let us experience
    this in time,
In what sort of place,
    in what sort of world
  Shall be our place,
      after leaving the earth,
  In the eternal world which is great.
tr. 2021 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~