Pa [bynag rai / rai bynag] yn Nuw yr Ion

(Salm XXXIII)
Pa rai bynag, yn Nuw yr Ion
  Sy gyfion, llawenychwch:
I bawb y sydd yn iawn yn byw,
  Gweddas yw dïolchgarwch.

Cenwch i'r ION fawl a mawrhad,
  Wiw gerdd o ganiad newydd;
Cenwch iddo yn llafar glod,
  Bid parod eich lleferydd.

Am mai uniawn ydyw ei air,
  Ffyddlawn y cair ei weithred:
Barn a chyfiawnder Ef a'u câr,
  A'r ddaear llawn o'i nodded.


Gair yr Arglwydd a wnaeth y nef,

  A'i Ysbryd Ef ei lluoedd:

Casglai Efe ynghyd y môr,

  A'i drysor yw'r dyfnderoedd.

Pa rai bynag :: Pa bynag rai

Edmwnd Prys 1544-1623

Tôn [MS 8787]: Caergybi (John Jeffreys 1718-98)

gwelir:
  Rhan II - Cynghor yr Arglwydd yn ddilyth
  Cenwch i'r Ior fawl a mawrhâd
  O'r nefoedd fry yr edrych Duw

(Psalm 33)
Whoever, in God the Lord,
  Are righteous, rejoice ye:
To all who are living aright,
  Appropriate is thanksgiving.

Sing ye to the Lord praise and exaltation,
  The worthy music of a new song;
Sing ye to him loud acclaim,
  May your speech be ready.

Because upright is his word,
  Faithful is his action found to be:
Judgment and justice he does love them,
  And the earth is full of his protection.


'Tis the word of the Lord that made heaven,

  And his Spirit its hosts:

He gathered together the sea,

  And his treasure the depths are.

::

tr. 2020 Richard B Gillion

(PSAL. XXXIII.)
1 Let all the just to God with joy
    their cheerful voices raise,
  For well the righteous it becomes
    to sing glad songs of praise.

2 Let harps, and psalteries, and lutes
    in joyful concert meet,
3 And new-made songs of loud applause
    the harmony complete.

4 For faithful is the word of God,
    his works with truth abound;
5 He justice loves, and all the earth
    is with his goodness crowned.

6 By his Almighty word at first
    heav'ns glorious arch was reared,
  And all the beauteous hosts of light
    at this command appeared.

7 The swelling floods, together rolled,
    he makes in heaps to lie;
  And lays, as in a storehouse safe,
    the wat'ry treasures by.
 

N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~