Pa dorf mewn brys a phryder mawr?

(What means this eager anxious throng?)

"Pan glybu mai Iesu o Nazareth ydoedd" - Mark X.47
Pa dorf, mewn brys a phryder mawr,
Yw hon sy'n myned heibio'n awr?
  Torfeydd sy'n dod o ddydd i ddydd;
  Pa swn dieithriol
      yma sydd?
Y dyrfa'n ddistaw ddwedant wrtho:
"Iesu o Nazareth sy'n myn'd heibio."

Pwy ydyw, Iesu? O ba le
Mae'n  gallu llwyr gynhyrfu'r dre'?
  Pa nerth, pa rin sydd ynddo ef
  Pan ddaw i'w ganlyn
      dorf mor gref?
Y dyrfa'n ddistaw ddwedant wrtho:
"Iesu o Nazareth sy'n myn'd heibio."

Iesu! Efe a ddaeth i lawr
O'r nef at dlodion llymion llawr;
  Mae'n rhoddi nerth
      i'r gwan ar gwyw,
  Mae'n codi'r marw
      eto'n fyw.
Mewn llawen hwyl
    mae'r dall yn gwrando:
"Iesu o Nazareth sy'n myn'd heibio."

Mae eto'n dyfod trwy y wlad,
Canfyddwn ol ei sanctaidd draed;
  Mae'n aros yma wrth ein tŷ,
  Mae'n dod i fewn - Waredwr cu.
A allwn ninau beidio bloeddio:
"Iesu o Nazareth sy'n myn'd heibio."

Pob rhai trwmlwthog
    ato de'wch,
Gorphwysfa, hedd,
    a chartref gewch;
  Chwi grwydriaid pell
      o dŷ eich Tad,
  Dychwelwch, cewch faddeuant rhad;
O golledigion, deuwch ato:
"Iesu o Nazareth sy'n myn'd heibio."

Ond os gwrthodwch chwi yn awr
Ei ryfedd gariad dwyfol fawr,
  Yn fuan try,
      ni eilw mwy,
  Eich chwerw lef ni wrendy'n hwy.
"Rhy hwyr! Rhy hwyr!" fydd yn adseinio:
"Mae Iesu o Nazareth wedi myn'd heibio!"
cyf. John Roberts (Ieuan Gwyllt) 1822-77

Tôn [88.88.9.10]:
Jesus of Nazareth passeth by
    (Theodore Edson Perkins 1831-1912)

"When he heard that it was Jesus of Nazareth" - Mark 10:47
What crowd, in great haste and worry,
Is this which is going past now?
  Multitudes are coming from day to day;
  What is
      this strange sound?
The crowd quietly say to him:
"Jesus of Nazareth who is going past."

Who is he, Jesus?  From where
Is he able completely to excite the town?
  What strength, what virtue is in him
  When so forceful a multitude
      comes to follow him?
The crowd quietly say to him:
"Jesus of Nazareth who is going past."

Jesus! He who has come down
From heaven to the sharply poor of earth;
  He gives strength
      to the weak and wizened,
  He raises the dead
      to be alive again.
In a joyful spirits
    the blind one is hearing:
"Jesus of Nazareth who is going past."

Again he is coming through the land,
We can all perceive his holy feet;
  He is staying here by our house,
  He is coming inside - dear Deliverer.
And we cannot stop shouting:
"Jesus of Nazareth who is going past."

All those of you heavily-laden
    come to him!
A resting-place, peace
    and a home ye may get;
  Ye wanderers far
      from your Father's house,
  Return, get free forgiveness;
O ye lost, come to him:
"Jesus of Nazareth who is going past."

But if ye refuse now
His amazing, great, divine love,
  He will soon turn,
      he will call no more,
  Your bitter cry he will no longer hear.
"Too late! Too late!" will be resounding:
"Jesus of Nazareth has gone past!"
tr. 2012 Richard B Gillion
 
What means this eager, anxious throng,
Which moves with busy haste along -
  These wondrous gatherings day by day,
  What means
      this strange commotion, pray?
In accents hushed the throng reply,
"Jesus of Nazareth passeth by."

Who is this Jesus? why should He
The city move so mightily?
  A passing stranger, has He skill
  To move the multitude
      at will?
Again the stirring tones reply,
"Jesus of Nazareth passeth by."

Jesus! 'tis He who once below
Man's pathway trod, 'mid pain and woe;
  And burdened ones,
      where'er He came,
  Brought out their sick,
      and deaf and lame;
The blind rejoiced
    to hear the cry,
"Jesus of Nazareth passeth by."

Again He comes! From place to place
His holy footprints we can trace;
  He pauseth at our threshold—nay,
  He enters - condescends to stay:
Shall we not gladly raise the cry?
"Jesus of Nazareth passeth by."

Ho! all ye heavy laden,
    come!
Here's pardon, comfort,
    rest and home:
  Ye wanderers from
      a Father's face,
  Return, accept His proffered grace;
Ye tempted ones, there's refuge nigh:
"Jesus of Nazareth passeth by."

But if you still His call refuse,
And all His wondrous love abuse,
  Soon will He sadly
      from you turn,
  Your bitter prayer for pardon spurn,
"Too late! too late!" will be the cry -
"Jesus of Nazareth has passed by."
1863 Emma Campbell

Tune: [88.88.9.10]:
Jesus of Nazareth passeth by
    (Theodore Edson Perkins 1831-1912)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~