Pa feddwl all amgyffred byth

(Job xi, 7. - Duw yn anghynnwysol.)
Pa feddwl all amgyffred byth
  Wir hanfod y Duw cun!
Yr Hollalluog bywiol Dri
  Y pur anfeidrol Un.

Dirgelwch mwy sy'n
    llysiau'r maes,
  A'r pryfyn gwaela'i ryw,
Nas dichon dyn,
    er maint ei fost,
  Gael allan tra f'o byw.

Nis gallaf roi darluniad llawn
  O'm person gwael fy hun:
Pa fodd gall pryfyn mor ddi-ddawn
  Ddarlunio'r Tri sy'n Un!

Haws dala moroedd
    maith y byd
  Ar gledr fach fy llaw,
A pheri tyrfau'r nef i fyn'd
  Ffordd mynwn i a'u braw;

Neu ddala'r corwynt yn fy nwrn,
  A phwyso bryniau'r byd,
A galw wrth eu henwau iawn
  Sêr dysclaer nen i gyd;

Ië, haws yw cynnwys nef i gyd,
  A bydoedd mwy na rhi',
Na'i gynnwys ef, Cynnwyswr oll,
  Anfeidrol Un yn Dri.
Casgliad Joseph Harris 1845

Tonau [MC 8686]:
Bedford (William Wheale 1696-1727)
Hammond (<1845)
Maidstone (<1845)

(Job 11:7 - God as uncontainable)
What thought can ever grasp
  The true essence of the Lord God?
The Almighty living Three
  The pure immeasurable One.

A greater mystery are the 
    plants of the field,
  And the insect of the basest kind,
Than the possibility of man,
    despite the extent of his boast,
  Getting out while ever he should live.

I cannot give a full sketch
  Of my own poor person:
How can such an ungifted insect
  Sketch the Three who are One!

Easier I shall hold the vast
    seas of the world
  On the small palm of my hand,
And cause the multitudes of heaven to go
  Where I will and terrify them.

Or I shall hold the whirlwind in my fist,
  And weigh the hills of the world,
And call by their correct names
  All the shining stars of the sky;

Yes, easier it is to contain all heaven,
  And worlds more than number,
Than to contain him, the Container of all,
  The infinite One in Three.
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~