Pa fodd fy Nuw caf fi nesâu?

(Wherewith O God shall I draw near?)

(Cydnabod annheilyngdod)
Pa fodd, fy Nuw, caf fi nesâu,

  A d'od gerbron dy wyneb pryd?

Pa beth a roddaf am fwynhau

  Dy hedd a'th gariad yn y byd?



O Geidwad enaid, beth a wnaf?

  'Rwyf mewn cyfyngder ger dy fron;

Yn euog, ac heb nerth, fy Naf,

  Yn mron â suddo dan y dòn!



'Rwy'n euog, - ond, O gâd im' fyw!

  Gwn imi haeddy gŵg y Ne';

Ond er fy mwyn, Oen addfwyn Duw

  Aeth dan y felldith yn fy lle.



Mae heddyw ar ei orsedd draw

  Yn eiriol drosof dyda'r Tad;

Argraffwyd f'enw ar ei law,

  Mae ' mywyd yn ei werthfawr waed!


cyf. Cas. o Hymnau ... Wesleyaidd 1844

Tôn [MH 8888]: Alford (<1876)

(Recognising unworthiness)
How, my God, may I draw near,

  And come before thy face?

How shall I walk to enjoy

  Thy peace and thy love in the world?



O Saviour of a soul, what shall I do?

  I am in straits before thee;

Guilty, and without strength, my Master,

  Almost sinking under the wave!



I am guilty, - but, oh let me live!

  I know I deserve Heaven's frown;

But for my sake, the dear Lamb of God

  Went under the curse in my place.



He is today on his throne yonder

  Interceding for me with the Father;

My name was imprinted on his hand,

  My life is in his precious blood!


tr. 2015 Richard B Gillion
 
Wherewith, O Lord, shall I draw near,
  And bow myself before Thy face?
How in Thy purer eyes appear?
  What shall I bring to gain Thy grace?

Whoe'er to Thee themselves approve
  Must take the path Thyself has showed;
Justice pursue, and mercy love,
  And humbly walk by faith with God.

But though my life henceforth be Thine,
  Present for past can ne'er atone;
Though I to Thee the whole resign,
  I only give Thee back Thine own.

What have I then wherein to trust?
  I nothing have, I nothing am;
Excluded is my every boast;
  My glory swallowed up in shame.

Guilty I stand before Thy face;
  On me I feel Thy wrath abide:
'Tis just the sentence should take place,
  'Tis just - but O, Thy Son hath died!

Jesus, the Lamb of God, hath bled,
  He bore our sins upon the tree,
Beneath our curse He bowed His head,
  'Tis finished! He hath died for me!

For me I now believe He died!
  He made my every crime His own,
Fully for me He satisfied:
  Father, well pleased behold Thy Son.

He ever lives for me to pray;
  He prays that I with Him may reign;
Amen to what my Lord doth say!
  Jesu, Thou canst not pray in vain.
Charles Wesley 1707-88
Hymns and Sacred Poems 1739

Tune [LM 8888]:
Rivaulx (1866 John Bacchus Dykes 1823-76)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~