Pa ham y trof yn ffol?

("Nesáu at Dduw sy dda i mi.")
RHAN I
Mae Duw yn llond pob lle

- - - - -
RHAN II
Pa ham y trof yn ffol At ail achosion mwy? Mae'r Achos mawr tu ol, Effeithiau ydynt hwy: Ar deg a gwlaw, mewn trai a lli, "Nesáu at Dduw sy dda i mi". Mewn trallod, at bwy'r âf, Ar ddiwrnod tywyll du? Mewn dyfnder, beth a wnaf, A'r tonnau o'm dau tu? O fyd! yn awr, beth elli di? "Nesáu at Dduw sy dda i mi". Anwadal hynod yw Gwrthrychau gorau'r byd; Ei gysur o bob rhyw, Siomedig yw i gyd; Rhag twyll ei wên, a swyn ei fri, "Nesáu at Dduw sy dda i mi".
David Jones 1805-68

Tonau [666688]:
Alun (John Ambrose Lloyd 1815-74)
Ramoth (J R Jones)

gwelir:
  Mae Duw yn llond pob lle
  Mewn trallod at bwy'r âf?

("It is good for me to draw near to God.")
PART 1
God is the fullness of every place

- - - - -
PART 2
Why shall I turn foolishly To other causes any more? The great Cause is behind, They are effects: On fair and rain, in ebb and flood, "It is good for me to draw near to God." In trouble, to whom shall I go, On the dark, black day? In depth, what shall I do, With the waves on both sides of me? O world, now, what canst thou do? "It is good for me to draw near to God." Notably inconstant are The best objects of the world; Its comfort of every kind, Is altogether disappointing; From the deceit of its smile, and the charm of its esteem, "It is good for me to draw near to God."
tr. 2009,11 Richard B Gillion
(Psalm 73:28)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~