Paham y sefi draw?

(Duw yn Ymyguddio)
Paham y sefi draw
  O! Dduw'r Achubydd?
Paham mae'th rymus law
  Mor hir yn ymgudd?
Mae'r gelyn yn cryfhau,
Pechodau'n amlhau,
A'th bobl yn llesghau
  Mewn ofnau beunydd.

Pa bryd y daw y dydd,
  Y cawn dy weled?
Pa bryd cawn fyn'd yn rhydd
  O'r blin gaethiwed?
O! tyred, Arglwydd cu!
Fel yn y dyddiau fu,
Rho brawf dy fod o'n tu,
  Ac yn ein gwared.

Pan y dychwelaist Ti
  Gaethiwed Seion,
Llawenydd redai'n lli
  I'w chlwyfus galon:
Rho ninau eto'n rhydd,
Gwna'n llawen deulu'r ffydd,
A'th fawl yn helaeth fydd,
  Waredydd tirion!
mae'th rymus law :: y mae dy law
cawn fyn'd :: yr awn
I'w chlwyfus :: A lanwai'i

Owen Griffith (Alafon) 1847-1916

Tonau [6565.6665]:
Bryneglwys (John H Roberts 1848-1924)
Capel Tygwydd (David Jenkins 1848-1915)
Glasfryn (John A Lloyd 1815-74)
Moab (John Roberts 1822-77)
Trefriw (John H Roberts 1848-1924)

(God Hiding)
Why wilt thou stand afar
  O God the Saviour?
Why is thy strong hand
  So long hiding?
The enemy is growing strong,
Sin multiplying,
And thy people growing feeble
  In fears daily.

When shall the day come,
  When we may see thee?
When may we go free
  From the grievous captivity?
O come, dear Lord!
As in the former days,
Give an experience that thou art on our side,
  And delivering us.

When thou didst restore
  The captivity of Zion,
Joy ran as a flood
  To her wounded heart:
Set us free again,
Make joyful the family of faith,
And thy praise shall be widespread,
  Tender Deliver!
is thy strong hand :: is thy hand
may we go :: shall we go
To her wounded :: And filled her

tr. 2020 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~