P'am Arglwydd yma p'am mae draw?

(Hiraeth am wlad o hedd)
P'am, Arglwydd, yma, p'am mae draw,
Ryw elyn marwol ar bob llaw -
  Pleser a gofid bob yn ail,
Yn tỳnu'm llygaid, tỳnu'm bryd,
At yr wrthrychau sy'n y byd -
  Rhyw dwyll disylwedd a di-sail?

Trwy darth, trwy niwl, mi wela'r fąn
Ddymunai'm henaid gael i'w rąn -
  Ardaloedd grās, ardaloedd hedd;
Y wlad mae cariad pur di-drai,
Fel afon, yn ei dyfrhau,
  Tu hwnt i angeu du a'r bedd.

Myfi gāf yno'n dawel fyw
Uwch brād gelynion o bob rhyw -
  Uwch pob rhyw drafferth,
      pob rhyw wae:
Caf dreulio tragwyddoldeb mwy
I ganu am ei ddwyfol glwy',
  Mewn anthem fythol i barhau.

Pwy a chwennychai fyw'n y byd
Sy'n dwyll,
    sy'n drafferth trwyddo i gyd -
  Mil mwy ei ofid
      nag ei flās,
Yn lladd o hyd, heb fyth fywhau,
A'i groesau trymion yn parhau?
  O! am drigfanau nefol rās.
William Williams 1717-91

Tonau [888.888]:
Gweddi Luther (Casgliad Wurtemburg)
Hengoed (Psalmydd Ffrengig 1551)
Hwyrfryn (anadnabyddus)
Pant-y-celyn (alaw Ellmynig)

(Longing for the land of peace)
Why, Lord, here, why is there yonder,
Some mortal enemy on every hand -
  Pleasure and grief alternately,
Drawing my eyes, drawing my attention,
To the objects that are in the world -
  Some insubstantial and baseless deception?

Through mist, through fog, I see the place
My soul would wish to get for its portion -
  Regions of grace, regions of peace;
The land where there is pure unebbing love,
Like a river, watering it,
  Beyond black death and the grave.

I too shall get to live quietly there
Above all kinds of enemies' treachery -
  Above every kind of trouble,
      every kind of woe:
I shall get to spend eternity evermore
Singing about his divine wound,
  In an anthem forever to endure.

Who would desire to live in the world
Which is a deception,
    which is altogether trouble throughout -
  With a thousand times more
      grief than enjoyment,
Always killing, without ever reviving,
And its heavy crosses enduring?
  O for the dwellings of heavenly grace!
tr. 2021 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~