Pan āf i'r maes yn erbyn llu
Pan elwy'i maes yn erbyn llu

(Duw yn nerth)
Pan āf i'r maes yn erbyn llu,
Boed ar fy ne' dy allu di;
  Boed dy ddoethineb mawr dilyth
  Drachefn ar fy aswy byth.

Fel gallwy'n wrol fyn'd yn mla'n,
Trwy ganol dŵr,
    trwy ganol tān,
  Ac edrych yn wynebau llu
  Yn eon yn dy allu di.

'Does īs y nef a ddeil i'r lan,
Ond ti dy hun fy ysbryd gwan;
  Nerth yw dy air,
      mae'n fwy ei rym
  Nag ellir ei wrth'nebu ddim.

Mi āf yn mlaen, er t'wylled yw,
Tua'r wlad 'rwyf am fyn'd iddi i fyw;
  Fe dor y wawr yr addewid bur
  Sy o wel'd fy nghartref cyn bo hir.

'Rwyn ofni'r bryniau uchel draw,
A'r ffosydd ar fy neheu law;
  Ac nid oes ond dy Ysbryd Glān
  A'm harwain trwyddynt oll yn mlaen.
Fe dor y wawr :: Fe god y wawr

William Williams 1717-91

Tonau [MH 8888]:
Leipsic (G Neumark / J S Bach)
Melindwr (<1869)

(God as Strength)
When I go forth against a host,
Let thy power be on my right hand;
  Let thy great, unfailing wisdom be
  Again on my left hand forever.

Thus I shall be able bravely to go on,
Through the midst of water,
    Through the midst of fire,
  And look in the faces of a host
  Fearlessly in thy power.

No-one under heaven but thee
Thyself can hold up my weak spirit;
  Strength is thy word,
      it is of greater force
  Than anything is able to withstand.

I shall go on, despite how dark it is,
Toward the land where I am going to live;
  The dawn shall break of the pure promise
  That is to see my home before long.

I am fearing the high hills yonder,
And the ditches on my right hand;
  There is only thy Holy Spirit
  That leads me through them all onward.
The dawn shall break :: The dawn shall rise

tr. 2021 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~