Pan [clywo'r / glywo'r] Indiaid draw am loes

(Yr addewidion gwell)
Pan clywo'r Indiaid
    draw am loes
Creawdwr nefoedd ar y groes,
  Rhinweddau hyfryd marwol glwy'
  Fydd sylwedd eu caniadau hwy.

O! na foed ardal
    cyn b'o hir,
O'r dwyrain draw i'r deheu dir,
  Na byddo'r iachawdwriaeth ddrud
  Yn llanw cỳrau 'rhai'n i gyd.

Boed Iesu â'i annherfynol stôr
Yn llanw'r tir, yn llanw'r môr,
  Ei ddoniau maith, a'i gariad drud,
  Yn sylfaen cysur
      pawb o'r byd.

De'wch, addewidion, de'wch yn awr,
Dihidlwch eich trysorau i lawr;
  Myrddiynau ar fyrddiynau sydd
  Yn disgwyl am eich boreu ddydd.
William Williams 1717-91
Ffarwel Weledig 1763

Tonau [MH 8888]:
Brynmenai (alaw Ellmynig)
Carey (H Carey)
Cromer (J A Lloyd 1815-74)
Cwmystwyth (alaw eglwysig)
Rockingham (Edward Miller 1731-1807)

gwelir:
  De'wch addewidion de'wch yn awr
  Fe dalodd Iesu'r dyled drud
  O na foed ardal cyn bo hir

(The better promises)
When the distant Indians
    hear about the anguish
Of heaven's Creator on the cross,
  The delightful wonders of a mortal wound
  Shall be the theme of their songs.

O that there would be no
    region before long,
From the far East to the southern land,
  Without the costly salvation
  Flooding all its corners!

May Jesus with his infinite store be
Flooding the land, flooding the sea,
  His vast gifts, and his costly love,
  The foundation stone of the comfort
      of everyone of the world.

Come, ye promises, come ye now,
Drip down your treasure;
  Myriads upon myriads are
  Waiting for your morn of day.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~