Pan dan geryddol law fy Nhad

(Ceryddon Cariad)
Pan dan geryddol law fy Nhad,
Pa le, gan bwy caf esmwythad?
  Cyfeirio wnaf fy nghri i'r nef,
  Fy Nuw, fy Nhad! O! gwrando'm llef.

Os na symudi'n
    llwyr fy maich,
Perffeithia ynof nerth Dy fraich:
  Digonedd gras fo'm
      rhan bob dydd -
  Addewaist hyn
      i deulu'r ffydd.

Ond im' gael hyn, ymffrostio wnaf
Yn nyddiol nerth a gras fy Naf:
  I Ti gwnaf fyw,
      a'm marw fydd
  Yn doriad gwawr tragwyddol ddydd.
Parch. W Emlyn Jones 1841-1914

Tôn [MH 8888]:
Bryn-dyoddef (D Emlyn Evans 1843-1913)
Hursley (Katholisches Geistliche Gesangbuch 1774)

(Rebukes of Love)
When under the rebuking hand of my Father,
Where, from whom may I get relief?
  I shall direct my cry to heaven,
  My God, my Father! O listen to my cry!

If thou dost not completely
    remove my burden,
Perfect thou in me the strength of thy arm:
  Sufficiency of grace be my
      portion every day -
  Thou didst promise this
      to the family of the faith.

If I but get this, I shall boast
In my Master's daily strength and grace:
  To thee I shall get to live,
      and my death shall be
  The break of dawn of eternal day.
tr. 2021 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~