Pan fo'n blynyddoedd ni'n byrhau

(Emyn Gosper)
Pan fo'n blynyddoedd ni'n byrhau,
Pan fo'r cysgodion draw'n dyfnhau,
  Tydi, yr unig un a ŵyr,
  Rho olau'r haul ym mrig yr hwyr.

Er gwaeled fu a wnaethom ni
Ar hyd ein hoes a'i helynt hi,
  Er crwydro ffôl
      ar lwybrau gŵyr,
  Rho di drugaredd gyda'r hwyr.

Na chofia'n mawr wendidau mwy,
A maint eu holl ffolineb hwy;
  Tydi, yr unig un a'i gŵyr,
  Rho di drugaredd gyda'r hwyr.

Mae sŵn y byd
    yn cilio draw,
A dadwrdd ynfyd dyn a daw;
  A fydd ein rhan, tydi a'i gŵyr,
  Rho di oleuni yn yr hwyr.
T Gwynn Jones 1871-1949

Tonau [MH 8888]:
Abends (H S Oakley 1830-1903)
  Emyn Gosber (John T Rees 1857-1949)
Ombersley (W H Gladstone 1840-91)
Saxony (alaw Almaenaidd)
Y Ddôl (Tom Carrington 1881-1961)

(Vesper Hymn)
When our years are shortening,
When yonder shadows are deepening,
  Thou, the only one who knowest,
  Give the light of the sun at nightfall.

Despite how poor was what we did
Along our lifetime and its course,
  Despite wandering foolishly
      on veering paths,
  Give thy mercy with the evening.

Remember no more our great weaknesses,
And the extent of all their folly;
  Thou, the only one who knowest,
  Give thy mercy with the evening.

The sound of the world is
    retreating yonder,
And the mad clamour of man shall come;
  What shall be our part, thou knowest,
  Give thy light in the evening.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~