Pan [fwy'n / yn] cerdded drwy'r cysgodion

Mid shadows dim in thee I trust

(Y Pethau Cudd)
Pan fwy'n cerdded drwy'r cysgodion,
  Pwyso ar dy air a wnaf,
Ac er gwaethaf fy amheuon
  Buddugoliaeth gyflawn gaf.

Dim ond imi dawel aros
  Golau geir ar bethau cudd;
Melys fydd trallodion hirnos
  Pan geir arnynt olau'r dydd.

Ac os egwan yw fy llygad,
  Digon i mi gofio hyn:
Hollalluog yw dy gariad,
  Fe wnâ bopeth fel y mỳn.

Meddwl purach, llawnach golau,
  Bywyd wedi mynd yn rhydd;
Pan ddêl hynny mi gaf finnau
  Wybod gwerth y pethau cudd.
Pan fwy'n cerdded :: Pan yn cerdded

efel. Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953
Y Caniedydd Cynulleidfaol 1895

Tonau [8787]:
  Love Divine (John Stainer 1840-1901
  Narberth (J Ambrose Lloyd 1815-74)

(The Hidden Things)
When I am walking through the shadows,
  Lean upon thy word I shall,
And despite my doubts
  Complete victory I shall obtain.

Only for me quietly to wait
  Light to find upon hidden things;
Sweet shall be the long night troubles
  When is found upon them the light of day.

And if weak is my eye,
  Sufficient for me to remember this:
Almighty is thy love,
  It shall do everything as it will.

Purer thought, fuller light,
  Life having gone free;
When this comes I shall have
  Knowledge of the worth of hidden things.
When I am walking :: When walking

tr. 2024 Richard B Gillion

 
Mid shadows dim in thee I trust


















::

William Tidd Matson 1833-99

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~