Pechadur wyf a redodd

1,(2),3.
(Trugaredd yn gorchfygu)
Pechadur wyf a redodd
  Yn gyflym tua'r tān,
Trugaredd rad a redodd
  Gyflymach o fy mla'n;
Ymleddais ā thrugaredd,
  Ni fyn'swn gwympo'i lawr;
Trugaredd ga'dd y trechaf,
  'Rwy'n foddlon ddigon 'nawr.

Ond b'asai fod trugaredd
  Yn drech nā'm nwydau oll,
Ystruan dan y felldith
  Buaswn byth ar goll;
Can's uffern oedd fy haeddiant
  A'm gwyneb yno oedd;
Ond rhad drugaredd frysiodd,
  Fy nghefn arni trodd.

Mi garaf Duw'r drugaredd
  A'm carodd i mor rad,
Gan ddwyn y fath afradlon
  I fyw i dŷ ei Dad;
Teyrnased ei drugaredd
  Byth yn fy enaid cu,
Nes delo'r awr i'w foli
  Yn Salem dawel fry.
Joseph Harris (Gomer) 1773-1825
Casgliad o Hymnau (Joseph Harris) 1824

Tonau [7676D]:
Abertawe (Psalmydd Marot)
Culmstock (<1825)
Meriba (<1825)

(Mercy overcoming)
A sinner am I who ran
  Fast towards the fire,
Free mercy ran
  Faster before me;
I fought with mercy,
  I resisted falling down;
Mercy got the upper hand,
  I am sufficiently content now.

But it would be that mercy was
  Mightier than all my lusts,
A wretch under the curse
  I would forever be lost;
Since hell was what I deserved
  And that is what I was facing;
But free mercy rushed,
  My back upon it it turned.

I love the God of mercy
  Who loved me so freely,
Leading such a prodigal
  To live in the house of his Father;
May his mercy reign
  Forever in my dear soul,
Until the hour come to praise him
  In quiet Salem above.
tr. 2021 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~