Pererin egwan ar ei daith

(Iesu, fy Ngwaredwr.)
Pererin egwan ar ei daith,
  Yn dwyn y groes am dymor maith,
Pan ar ddiffygio, dyma'r iaith,
  "Iesu, 'Ngwaredwr."

Pan gael ei demtio pwysai ef,
  Am nerth yn ol y dydd o'r nef,
Y'mhob cyfyngder coda'i lef,
  "Iesu, 'Ngwaredwr."

Pan yn y rhyfel yn llesgau,
  Ac mewn caledi yn gwanhau,
Y meddwl hyn wnai ei gryfhau,
  "Iesu, 'Ngwaredwr."

O Arglwydd grasol, dal fi'n gry',
  Ar hyd y daith
      drwy'r anial du,
A chanaf byth
    'nol cyraedd fry,
  "Iesu, 'Ngwaredwr."
cyf. Watkin Hezekiah Williams (Watcyn Wyn) 1844-1905
Odlau'r Efengyl 1891

[Mesur: 8885]

(Jesus, my Saviour.)
A weak pilgrim on his journey,
  Bearing the cross for a long season,
When about to fail, this is the language,
  "Jesus, my Saviour."

When being tempted he would lean
  For strength after the day from heaven,
In every strait he lifts his cry,
  "Jesus, my Saviour."

When in the battle fainting,
  And in hardship weakening,
This thought would strengthen him,
  "Jesus, my Saviour."

O gracious Lord, hold me strongly,
  Along the journey
      through the black desert,
And I shall sing forever
    after arriving above,
  "Jesus, my Saviour."
tr. 2023 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~