Pwy yno fydd blaenor y gân?

(Can y nef)
Pwy yno fydd blaenor y gân?
  Ai Dafydd, neu Moses, neu pwy?
Ai'r llanciau
    fu'n nghanol y tân?
Hen Abram, neu rywun sydd fwy?
Ond prin y gall
    blaenor y gân
  I seinio un silleb ond un,
Na bydd yr holl nefoedd yn lân,
  Yn moli fy Iesu'n gytûn.

[Pwy yno fydd blaenor y gân?
   Ai Abra'm, ai Moses, ai pwy?
 Ai'r llanciau
     fu'n nghanol y tân?
   Ai Daniel, neu rywun sydd fwy?
 Ond prin caiff
     y blaenaf y blaen
   I seinio un silleb i gyd,
 Nes byddo'r holl nefoedd ar dân,
   O foliant i
       Brynwr y byd.]

Pwy yno ddechreua y gân?
  Ai Peder, ai Iago, neu bwy?
Neu Philip, neu Matthew, neu Io'n,
  Neu Paul, neu un arall sydd fwy?
Prin iawn caiff
    y blaenaf y blaen
  I seinio un sillaf i gyd,
Cyn byddo'r holl nefoedd ar dân
  Yn moli mawr Brynwr y byd.

Bydd yno'r hen Batrieirch dewr,
  Prophwydi, a'r holl saint a fu,
Yn canu cân Moses a'r Oen,
  Yn hwylus y'nghanol y llu:
Merthyron, lu enwog a ddont,
  A'r meibion afradlon a gaed,
I chwareu telynau o aur,
  I'r Iesu a'u prynodd
      â'i waed.

Cenhedloedd, ac Abra'm a'i had,
  Trwy'r Iesu a gannwyd yn wyn,
Pob gŵr yn dwyn palmwydd yn llon,
  A'i delyn a'i thannau yn dỳn;
Trigolion pellafoedd
    y byd,
  Cerubiaid, seraphiaid, a saint,
Cyd-ganant bêr
      foliant i'r Oen; -
  Pwy ŵyr na chaf
      finnau'r un fraint!
1: Cas. o Hymnau ... Wesleyaidd 1844
2-4: Cas. o Salmau a Hymnau (D Rees) 1831 1831

Tôn [MHD 8888D]: Nebo (<1876)

(The song of heaven)
Who there will be leader of the song?
  Will David, or Moses, or who?
Will the young men
    who were in the middle of the fire?
  Will David, or Moses, or who?
But scarcely will the leader
    of the song be able,
  To sound any syllable but one,
Nor shall the whole of heaven completely,
  Praise my Jesus in agreement.

[Who there will be leader of the song?
   Will Abraham, will Moses, will who?
 Will the young men
     who were in the middle of the fire?
   Will Daniel, or someone who is greater?
 But scarcely will the
     foremost of the foremost get
   To sound any syllable at all,
 Until all the heavens are on fire,
   From praise to the
       Redeemer of the world.]

Who there will begin the song?
  Will Peter, will James, or who?
Or Philip, or Matthew, or John,
  Or Paul, or another who is greater?
Very scarcely will the
     foremost of the foremost get
  To sound any syllable at all,
Before all the heavens are on fire
  Praising the great Redeemer of the world.

The brave, old Patriarchs will be there,
  Prophets, and all the former saints,
Singing the song of Moses and the Lamb,
  Tunefully in the midst of the host:
Martyrs, a famous host who came,
  And the prodigal sons there have been,
To play harps of gold,
  To the Jesus who redeemed them
      with his blood.

Gentiles, and Abraham and his seed,
  Through the Jesus who was born white,
Every man bearing palms cheerfully,
  With his harp with its strings taut;
The inhabitants of the
    extremities of the world,
  Cherubim, seraphim, and saints,
They are chorusing sweet
     praise to the Lamb; -
  Who knows? I too may get
     the same privilege!
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~