Pwy yw? Mae hon a'i bron yn brudd

(Pwy yw Hon?)
Pwy yw? Mae hon a'i bron yn brudd,
  A llwyd ei grudd o dan y groes,
Y cnawd a'r byd i'w hymlid sydd,
  Braidd colli'r dydd
      mewn ingol loes;
Grym uffern oll gais lethu hon,
  Gan wneyd ei gwirion fron yn friw:
Yn wael a llesg, heb lewyrch llon,
  Tan aml i dòn mae hon - Pwy yw?

Pwy yw? Mae'n brwydro'n uwch na'r llawer,
  Ymloywa'n awr mal lleuad ferth;
Mil purach, gwychach
    yw ei gwawr,
  Na'r heulwen ddirfawr
      yn ei nerth;
Hi sang yn rymus ar y ddraig,
  Rhoe's naid o'r
      aig ofnadwy'n fyw,
A phwys ei phen ar gadarn Graig,
  O ryfedd wraig! - Mae'n hardd! -
      Pwy yw?

Pwy yw? y frwydr droes o'i thu,
  Banerau i fyny, gwelaf fyrdd;
Mae'n dod, mae'n dod
    o'r anial, fry,
  Gan dremio'n hyf ar ŵr o urdd:
Ei Blaenor, cadarn Iôr yw Ef,
  Mae'n llon ei llef,
      a'i gwedd yn wiw, -
Bu'n wael - mae'n wych; -
    bu'n wan - mae'n gref;
  Adseinied nef, - on'd Seion yw!
mal :: fel

Robert Parry (Robyn Ddu Eryri) 1804-92

Tôn [MHD 8888D]: Bethesda (Richard S Hughes 1855-93)

gwelir: Pwy yw? Mae'n hoff ei drem a hardd

(Who is This?)
Who is it? She has a sad breast,
  And grey her cheek under the cross,
The flesh and the world are to be chased,
  Almost losing the day
      in agonising anguish;
All the force of hell tries to oppress her,
  Making her innocent breast bruised:
Poor and feeble, without a cheerful gleam,
  Under many a wave is she - who is it?

Who is it? She is battling above the earth,
  She shines now like a beautiful moon;
A thousand times purer, more brilliant
    is her dawn,
  Than the enormous bright sun
      in its strength;
She tramples forcefully on the dragon,
  She gave a leap from the
      terrible host alive,
And leaned her head on a firm Rock,
  O wonderful woman! - She is beautiful! -
      who is it?

Who is it? the battle turns in her favour,
  Banners up, I see a myriad;
She is coming, she is coming
    from the desert, up,
  Looking bold on a man dignity:
Her Leader, the firm Lord is he,
  Her cry is cheerful
      and her countenance is worthy, -
She was poor - she is brilliant: -
    she was weak - she is strong;
  Let heaven resound, - it is not Zion!
::

tr. 2021 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~