Parod yw fy nghalon Arglwydd

(Salm LVII. Rhan II.7-11. Moli Duw ein Iachawdwr)
Parod yw fy nghalon, Arglwydd,
  I'th foliannu parod yw;
Canmol wnaf, a chanu clodydd
  Fy Ngwaredydd a fy Nuw.
Deffro, fy ngogoniant, deffro,
  Unwaith etto iddo cân
Ganiad felus, addas, weddus,
  O gyhoeddus foliant glân.

Dy drugaredd sydd yn cyrraedd
  Hyd y nefoedd uchel fry,
A'th wirionedd hyd at lwybrau
  Y cymmylau danynt sy;
Uwch y nefoedd, Duw, ymddyrcha,
  Etto yma bydd o hyd;
A'th ogoniant glân yn gynnar
  Lanwo'r ddaear faith i gyd.
Casgliad o Salmau a Hymnau (Daniel Rees) 1831
            - - - - -

Parod yw fy nghalon, Arglwydd,
  I'th foliannu parod yw;
Canmol wnaf a chanu clodydd
  Fy Ngwaredydd a fy Nuw:
Deffro, fy ngogoniant pennaf,
  Mi ddeffröaf gyda'r wawr;
A chlodforaf di'n gyhoeddus,
  Fel mae'n weddus imi 'nawr.

Canys mawr yw dy drugaredd,
  A'th wirionedd felly sy;
Cyrraedd maent uwchlaw'r cymmylau,
  A thrigfannau'r nefoedd fry:
Uwch y nefoedd, Duw, ymddyrcha,
  Etto yma bydd o hyd;
A'th ogoniant glân yn gynnar
  Lanwo'r ddaear faith i gyd.
Casgliad o Salmau a Hymnau (Daniel Rees) 1837

[Mesur: 8787D]

gwelir:
  Rhan I - Rho'th ras a'th nawdd O Dduw i ni

(Psalm 57. Part 2:7-11. Praising God our Saviour)
Ready is my heart, Lord,
  To praise thee ready it is;
Extol I shall, and sing the honours
  Of my Deliverer and my God.
Awake, my glory, awake,
  Once again to him sing
A sweet, suitable, worthy song
  Of public, holy praise.

Thy mercy is reaching
  As far as the high heavens above,
And thy truth as far as the paths
  Of the clouds that are under them;
Above the heavens, God, be thou exalted,
  Yet be thou here still;
With thy holy glory early
  May all the vast earth flood.
 
                - - - - -

Ready is my heart, Lord,
  To praise thee ready it is;
Extol I shall and sing the honours
  Of my Deliverer and my God:
Awake, my chief glory,
  I shall awaken with the dawn;
And I shall extol thee publicly,
  As it is suitable for me now.

Since great is thy mercy,
  And thy truth is likewise;
Reaching they are above the clouds,
  And the residences of the heavens above:
Above the heaven, God, be thou exalted,
  Yet be thou here still;
With thy holy glory early
  May all the vast earth flood.
tr. 2020 Richard B Gillion
PSAL. LVII
 7 O God, my heart is fixed, 'tis bent,
   its thankful tribute to present;
     And with my heart my voice I'll raise
     to thee, my God, in songs of praise.
 8 Awake, my glory, harp and lute,
   no longer let your strings be mute;
     And I, my tuneful part to take,
     will with the early dawn awake.

 9 Thy praises, Lord, I will resound
   to all the list'ning nations round:
10   Thy mercy highest heav'n transcends,
     thy truth beyond the clouds extends.
11 Be thou, O God, exalted high;
   and, as thy glory fills the sky,
     So let it be on earth displayed,
     till thou art here, as there, obeyed.
 
                - - - - -

 7 O God, my heart is fixed, 'tis bent,
   its thankful tribute to present;
     And with my heart my voice I'll raise
     to thee, my God, in songs of praise.
 8 Awake, my glory, harp and lute,
   no longer let your strings be mute;
     And I, my tuneful part to take,
     will with the early dawn awake.

 9 Thy praises, Lord, I will resound
   to all the list'ning nations round:
10   Thy mercy highest heav'n transcends,
     thy truth beyond the clouds extends.
11 Be thou, O God, exalted high;
   and, as thy glory fills the sky,
     So let it be on earth displayed,
     till thou art here, as there, obeyed.
N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~