Pe meddwn aur Periw
Pe meddwn aur Peru

(Y Cyfoeth gorau)
Pe meddwn aur Periw,
  A pherlau'r India bell,
Mae gronyn bach o ras fy Nuw
  Yn drysor canmil gwell.

Pob pleser îs y rhôd
  A dderfydd maes o law;
Ar bleser uwch y mae fy nôd,
  Yn nhir y bywyd draw.

Dymunwn ado'n lân
  Holl wag deganau'r llawr,
A phenderfynu mynd ymlaen
  Ar ôl fy Mhrynwr mawr.
William Lewis (?-1794)
[Pe cawn y ddaear gron
   A'i holl bleserau hi,
 Mae heddwch Duw o dan fu mron,
   Gan' mil yn well i mi.]
Gan' mil yn well :: Yn ganmil gwell

Anadnybyddus

Tonau [MB 6686]:
Cambridge (Ralph Harrison 1748-1810)
Carlisle (Charles Lockhart 1745-1815)
Hampton (Salmydd Williams)
Dennis (H G Nageli 1773-1836)
Mynydd Ephraim (Benjamin Milgrove 1731-1810)
  Pen y Bryn (<1884)
Piedmont (<1876)
St Michael (William Crotch 1775-1847)
Sarah (William Arnold 1768-1832)
Wirksworth (Salmydd John Chetham)

gwelir:
  Mae pob pleserau is y rhod
  Mae ngolwg ar y wlad
  Pob pleser is y rhod

(The best Wealth)
If I should think of the gold of Peru
  And the pearls of distant India,
A small grain of my God's grace is
  A treasure a hundred thousand times better.

Every pleasure under the sky
  Will disappear soon;
On pleasure above is my aim,
  In the distant land of life.

I would desire to leave completely
  All the empty trinkets of below,
And determine to go forward
  After my great Redeemer.
tr. 2009 Richard B Gillion
[If I had the round earth
   And all its pleasures,
 The peace of God under my breast is
   A hundred thousand times preferable to me.]
Gan' mil yn well :: Yn ganmil gwell

tr. 2010 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~