Plant ydym eto dan ein hoed

(Grym duwioldeb)
Plant ydym etto dan ein hoed,
  Yn dysgwyl am y 'stād;
Mae'r etifeddiaeth ini'n dod
  Wrth Destament ein Tad.

N'ad fi foddloni
    ar ryw rith
  O grefydd heb ei grym;
Ond gwir adnabod Iesu Grist,
  Yn fywyd anwyl im'.
Dafydd Jones 1711-77
- - - - -
1,2,3,(4).
Plant ydym eto dan ein hoed,
  Yn dysgwyl am y stâd;
Mae'r etifeddiaeth inni'n dod
  Wrth destament ein Tad.

Na ddigalonnwn, er ein bod
  Yn awr mewn anial wlad;
Mae'r etifeddiaeth inni'n dod
  Wrth destament ein Tad.

Gorthrymder geir o dan y rhod,
  Ond byr fydd ei barhad;
Mae'r etifeddiaeth inni'n dod
  Wrth destament ein Tad.

Ni gawn yn fuan ganu clod
  O fewn y nefol wlad:
Mae'r etifeddiaeth inni'n dod
  Wrth destament ein Tad.
Ni gawn yn fuan ganu :: Cawn ganu byth ei uchel

1 : Dafydd Jones 1711-77
2-4: John Roberts (Minimus) 1808-80

- - - - -
1,2,3,(4).
Plant ydym eto dan ein hoed,
  Yn dysgwyl am y stâd;
Mae'r etifeddiaeth inni'n dod
  Wrth destament ein Tad.

Mae glwad o etifeddiaeth deg,
  Yn aros pawb o'r saint:
Ni ddichon dyn nag angel byth,
  Amgyffred gwerth
      eu braint.

Cyd-etifeddu gaiff y plant
  A Christ - Etiffedd nen;
Cant balmwydd gwyrddion yn eu llaw,
  A choron ar eu pen.

O fewn y baradwysaidd fro,
  O gyrhaedd angen glas,
Tragwyddol bwys gogoniant fydd
  Ar etifeddion gras.
1 : Dafydd Jones 1711-77
2-4: Casgliad Samuel Roberts 1841

hefyd gyda'r gytgan:

    O, fore mor ddedwydd!
    Pan ddaw i ni'r ystad,
    Ymhlith y saint mewn nefol wlad;
    Un teulu oll heb un ar goll,
    Pan ddaw i ni'r ystad.
Tonau [MC 8686]:
Abergele (J Ambrose Lloyd 1815-74)
Belgrave (William Horsley 1774-1858)
  Brenda (Caradog Roberts 1878-1935)
Brooklyn (W H Havergal 1793-1870)
  Difyrrwch Gwŷr Caernarfon
Dundee/French (Salmydd Ravenscroft 1615)
  Etifeddiaeth Plant Duw (Edwin Lewis,
      Welsh & English Hymns & Anthems, 1979.)
Ledbury (Joseph David Jones 1827-70
Lydia (Thomas Phillips 1735-1807)
  Melody (<1884)
Milwaukee (Daniel Protheroe 1866-1934)
  Mount Tabor (<1835)
Philippi (Samuel Wesley 1766-1837)
  Rhyd-y-Main (E Williams, Rhyd-y-Main.)
St Agnes (John B Dykes 1823-76)
St George (Nikolaus Hermann 1500-61)
St Magnus (Jeremiah Clarke c.1673-1707)
St Saviour (F G Baker 1839-1919)
St Stephen (William Jones 1726-1800)

gwelir:
  Mae brodyr i mi aeth y(')mlaen
  Mae glwad o etifeddiaeth deg
  Mae'n henwau'n sgrifenedig fry
  Mi ymddiriedaf yn ei Air
  N'ād fi foddloni ar ryw rith
  Tystiolaeth gadarn Brenin nef

(The force of godliness)
Children are we still under age,
  Waiting for the estate;
The inheritance is coming to us
  According to our Father's testament.

Do not let me be satisfied
    with any illusion
  Of belief without its force;
But truly to know Jesus Christ,
  As dear life to me.
 
- - - - -
 
Children are we still under our age,
  Waiting for the state;
The inheritance is coming to us
  According to our Father's testament.

We are not disheartened, although we are
  Now in a desert land;
The inheritance is coming to us
  According to our Father's testament.

Oppression is to be had under the sky,
  But short will be its lasting;
The inheritance is coming to us
  According to our Father's testament.

We will soon be able to sing praise
  Within the heavenly land:
The inheritance is coming to us
  According to our Father's testament.
We will soon be able to sing :: We will be able to sing forever his high


 

- - - - -
 
Children are we still under our age,
  Waiting for the state;
The inheritance is coming to us
  According to our Father's testament.

There is a land of fair inheritance,
  Awaiting everyone of the saints:
A man is not sufficient, nor an angel ever,
  To comprehend the value
      of their privilege.

The children may jointly inherit
  With Christ - the Heir of the sky;
They will get green palms in their hand,
  And a crown on their head.

Within the paradisiacal vale,
  From the reach of bitter death,
An eternal weight of glory will be
  On the heirs of grace.
 
 

also with the chorus:

    O morn so happy!
    When the estate comes to us!
    Amongst the saints in a heavenly land;
    All one family without any missing,
    When the estate comes to us.
tr. 2009,24 Richard B Gillion
 
We are but children under age,
  With patience waiting still
For that eternal heritage,
  Giv'n in our Father's will.






 
- - - - -
 
We are but children under age,
  With patience waiting still
For that eternal heritage,
  Giv'n in our Father's will.















 


 

- - - - -
 
We are but children under age,
  With patience waiting still
For that eternal heritage,
  Giv'n in our Father's will.

A fair inheritance awaits
  Each saint - a rich estate,
Which neither man nor angel can
  Its value estimate.


The children shall be fellow-heirs
  With Christ - His kingdom share;
And they shall wave the victor's palm,
  And crowns of glory wear.





tr. <1897 W Edwards

Tune [CM 8686]: Lydia (Thomas Phillips 1735-1807)

also: We earthly children still await

Randall G Hicks
(Welsh and English Hymns and Anthems, Ohio, 1979.)

Tune [CM 8686]: Etifeddiaeth Plant Duw (Edwin Lewis,
    Welsh & English Hymns & Anthems, 1979.)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~