Pa le mae dy hen drugareddau

Pa le mae dy hen drugareddau
  Hyfrydwch dy gariad erioed?
Pa le mae yr hen ymweliadau
  Fu'n tynnu y byd at dy droed?
Na thro dy gynteddau'n waradwydd,
  Ond maddau galedwch mor fawr;
O breswyl dy ddwyfol sancteiddrwydd
  Tywynned dy ŵyneb i lawr.

O cofia dy hen addewidion
  Sy'n ras a gwirionedd i gyd;
Mae manna'r addewid yn ddigon
  I dorri anghenion y byd.
I Seion rho newydd destunau
  I gan dy fawl yn gytûn,
A dychwel â'th hen drugareddau
  Er mwyn dy ogoniant dy hun.
Evan Rees (Dyfed) 1850-1923

Tôn [9898D]: Beddgelert (J D Jones 1827-70)

Where are thy old mercies
  Ever the delight of thy love?
Where are the old visitations
  Which once drew the world to thy feet?
Thy courts will not turn into reproach,
  But forgiveness of hardness so great;
From the abode of they divine holiness
  Let thy face shine down.

Oh remember thy old promises
  Which are all grace and truth;
The manna of the promise is sufficient
  To break the needs of the world.
To Zion give new subjects
  To sing thy praise in unity,
And return with thy old mercies
  For the sake of thy own glory.
tr. 2011 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~