Paham paham yr ofnaf mwy?

(Edrych ar y bedd)
Paham, paham yr ofnaf mwy,
  Waelodion dyfnion bedd?
Mi ddringaf adref fry heb glwy',
  I fryn tragwyddol hedd.

O! f'enaid anwyl, dyrcha'th ben,
  Gwel ddydd yn gwawrio draw,
Pan godir
    teulu'r addwyn Oen,
  Uwch galar,
      poen, a braw.

Caf fyn'd pryd hyn
    at frodyr llon,
  Caf delyn yn eu plith;
Caf ganu'n iach
    i'r fuchedd hon,
  A'i holl helbulon chwith.

Caf fy holl ofnau tan fy nhraed,
  O ddedwydd, ddedwydd ddydd!
Caf ganu byth
    am Grist a'i waed,
  O'm holl gadwynau'n rhydd.
Benjamin Price (Cymro Bach) 1792-1854

Tôn [MC 8686]: Reudsburg (A Kruger 1628-66)

(Looking at the grave)
Why, why shall I fear any more,
  The deep bottoms of the grave?
I shall climb home above unharmed,
  To the hill of eternal peace.

O my dear soul, raise thy head!
  See the day dawning yonder,
When the family of the dear Lamb
    is to be raised,
  Above lamentation,
      pain, and terror.

I shall get to go then
    to my cheerful brothers,
  I shall have a harp in their midst;
I shall get to sing whole
    to this way of life,
  And all its awkward troubles.

I shall get all my fears under my feet,
  O happy, happy day!
I shall get to sing forever
    about Christ and his blood,
  From all my chains free.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~