Pam 'r ofna f'enaid gwan
Pam 'r ofna'm henaid gwan

1,2,3,4,(5,6),7;  1,(2,(3)),4,7;  1,2,4.
(Cariad Duw yn para byth)
  Pam 'r ofna f'enaid gwan
    Wrth weld aneirif lu
  Yn amau bod im ran
    A hawl yn Iesu cu?
Gwn mai dy-lyth wirionedd yw
Fod cariad Duw yn para byth.

  P'odd gall y Bugail mawr
    Anghofio'i annwyl ŵyn,
  Pan ddaeth o'r nef i lawr
    I farw er eu mwyn?
Gwn mai dy-lyth wirionedd yw
Fod cariad Duw yn para byth.

  Os gād fy anwyl Dad
    Im' farw ar fy nhaith,
  Beth ddaw o'r arfaeth rad
    Yn nhragwyddoldeb maith?
Gwn mai dilyth wirionedd yw
Fod cariad Duw yn parhau byth.

  A ddiffydd cariad rhad?
    Ai ofer geiriau Duw?
  A gollir rhinwedd gwaed
    Ac angau Iesu gwiw?
Gwn mai dy-lyth wirionedd yw
Fod cariad Duw yn para byth.

  A ro'i ffarwel i dyst
    O gariad Crist a'i hedd,
  Gynt gadd fy enaid trist
    O fyn'd i'r nefol wledd?
Gwn mai dy-lyth wirionedd yw
Fod cariad Duw yn para byth.

  Mi gredaf etto'n hy'
    Caf fyn'd i ben fy nhaith -
  Fy nhawel gartref fry,
    O'm poen a'm llafur waith:
Gwn mai dy-lyth wirionedd yw
Fod cariad Duw yn para byth.

  Er Satan, byd, a chnawd,
    A'm holl elynion cas,
  Fe ddygir f'enaid tlawd
  O'i holl gadwynau i maes:
Gwn mai dy-lyth wirionedd yw
Fod cariad Duw yn para byth.
ofna f'enaid :: ofna'm enaid
Yn amau bod im :: Yn ceisio ammeu'm
A hawl :: A'm hawl
P'odd gall :: A all
Im' farw :: Fi farw
A ddiffydd ... ? ::        
        Ni ddiffydd
        A ddiffodd ... ?
Ai ofer ... ? :: Nid ofer
A gollir ... ? :: Ni chollir

William Williams 1717-91

Tonau [666688]:
Alexandria (alaw Almaenaidd)
Alun (John Ambrose Lloyd 1815-74)
Bombay (<1869)
  Carmarthen New (<1835)
Christchurch (Charles H Steggall 1826-1905)
Claudia (alaw Gymreig)
Glyn (Idris Griffiths)
Grove (<1811)
Maelor (John Hughes 1896-1968)
Portsmouth New (Cas. John Rippon 1792)
Ramoth (John Williams 1740-1821)

gwelir: Ni ddiffydd cariad rhad

(The love of God enduring forever)
  Why does my weak soul fear
    On seeing an innumerable host
  Doubting that to my portion
    And claim is dear Jesus?
I know that unfailingly true it is
That the love of God endures forever.

  How can the great Shepherd
    Forget his dear lambs,
  When he came down from heaven
    To die for their sake?
I know that unfailingly true it is
That the love of God endures forever.

  If my dear Father lets
    Me die on my journey,
  What will come from the gracious intent
    In a vast eternity?
I know that unfailingly true it is
That the love of God endures forever.

  And shall free love die away?
    Are God's words empty?
  And is the virtue of the blood to be lost
    And the death of worthy Jesus?
I know that unfailingly true it is
That the love of God endures forever.

  And bid farewell to the witness
    Of the love of Christ and his peace,
  Formerly my sad soul had
    From going to the heavenly feast?
I know that unfailingly true it is
That the love of God endures forever.

  I believe still boldly
    I shall get to go to my journey's end -
  My quiet home above,
    From my pain and my labour of work:
I know that unfailingly true it is
That the love of God endures forever.

  Despite Satan, world, and flesh,
    And all my hateful enemies,
  My poor soul is to be led
    Out from all its chains:
I know that unfailingly true it is
That the love of God endures forever.
::
Doubting that to my :: Trying to doubt my
And claim :: And my claim
How can ... ? :: And can ... ?
::
And shall ... die away ? ::        
        ... shall not die away
        And did ... die away ?
Are ... empty ... ? :: ... are not empty
And is ... to be lost ... ? :: And ... is not to be lost

tr. 2011,18 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~