Pam eneidiau 'r ymwasgerwch?

Souls of men why will ye scatter?

(Ehangder Trugaredd Duw)
Pam, eneidiau, 'r ymwasgerwch
  Megis gyrr o ddefaid briw?
Ffôl galonnau, pam y crwydrwch
  Oddi wrth ryfedd gariad Duw?

Mae ehangder yn nhrugaredd
  Duw, fel mawr ehander môr;
Mae tiriondeb gwell na rhyddid
  Yng nghyfiawnder pur yr Iôr.

Nid oes unrhyw fan y teimlir
  Ein gofidiau fel y nef,
Na'r un fan y caiff ein gwendid
  Dyner farn fel ganddo Ef.

Y mae cariad Duw yn lletach
  Na mesurau meddwl dyn,
Ac mae calon Iôr tragwyddol
  Yn dirionach fyrdd nag un.

Mae digonol iachawdwriaeth
  Yn yr Hwn fu ar y pren,
A gorfoledd i'r aelodau
  Oll, yn nwys ofidiau'r Pen.
cyf. John Jenkins (Gwili) 1872-1936

Tôn [8787]:
Penfro / Omni Die (Gesangbuch Corner 1631)

(The Breadth of God's Mercy)
Why, souls, do ye scatter
  Like a herd of wounded sheep?
Foolish hearts, why do ye wander
  Away from the wonderful love of God?

There is a breadth in the mercy
  Of God, like the sea's great breadth;
There is a tenderness better than freedom
  In the Lord's pure righteousness.

There is no place where our griefs
  Are felt like heaven,
Nor anywhere our weakness may get
  Judged tenderly like by Him.

The love of God is broader
  Than the measures of a human mind,
And the heart of the eternal Lord is
  A myriad times more tender than any.

There is sufficient salvation
  In Him who was on the tree,
And joy for all the
  Members, in the Head's intense griefs.
tr. 2018 Richard B Gillion
 
Souls of men, why will ye scatter
  Like a crowd of frightened sheep?
Foolish hearts, why will ye wander
  From a love so true and deep?

There's a wideness in God's mercy,
  Like the wideness of the sea;
There's a kindness in His justice,
  Which is more than liberty.

Was there ever kinder shepherd
  Half so gentle, half so sweet,
As the Saviour who would have us
  Come and gather round His feet?

For the love of God is broader
  Than the measure of man's mind.
And the heart of the Eternal
  Is most wonderfully kind.

There is plentiful redemption
  In the blood that has been shed;
There is joy for all the members
 In the sorrows of the Head.
Frederick W Faber 1814-63

Tunes [8787]:
Cross of Jesus (John Stainer 1840-1901)
Omni Die (Corner's Gesangbuch 1631)
St Mabyn (A H Brown 1830-1926)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~