Pa'm? pwy O Dduw sy genyf fi?

1,2,(3).
(Salm LXXIII. 25,26,28.)
Pa'm? pwy, O Dduw, sy genyf fi,
  Ond tydi yn y nefoedd?
Dim ni ddymunwn gyda thi,
  Wrth weini daear leoedd.

Fy nghalon i, a'm nerth, a'm cnawd,
  Y sydd mewn palldawd beunydd;
Ond tydi, Dduw, sydd ar fy rhan,
  A'm tarian yn dragywydd.

Mi ddeuaf nes-nes at fy Nuw,
  Fy ngobaith yw i'm calon,
Y traethaf fi ei nerth a'i wyrth,
  O fewn dy byrth, merch Sïon.
Edmwnd Prys 1544-1623

Tonau [MS 8787]:
Cemmaes (John Williams 1740-1821)
Persia (alaw henafol)
Sabbath (John Williams 1740-1821)

(Psalm 73:25,26,28)
Why? Who, O God, whom have I,
  But thee in the heavens?
Nothing would I desire beside thee,
  While serving earthly places.

My heart, and my strength, and my flesh,
  Are in decline daily;
But thou, God, art on my side,
  And my shield forever.

I will come right next to my God,
  My hope he is to my heart,
I will expound his strength and his wonder,
  Within thy portals, daughter Zion.
tr. 2014 Richard B Gillion
PSAL. LXXIII.
25 Whom then in heav'n, but thee alone, 
     have I, whose favour I require
   Throughout the spacious earth there's none 
     that I besides thee can desire.

26 My trembling flesh and acing heart 
     may often fail to, succour me,
   But God shall inward strength impart,
     And my eternal portion be.

28 But as for me, 'tis good and just
     that I should still to God repair;
   In him I always put my trust,
     and will His wondrous works declare.
N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~