Pan bo'r Iorddonen ddu

(Iorddonen ddu)
Pan bo'r Iorddonen ddu
  A'i thonau'n ddychryn im',
Ond cael adnabod Ffrynd y saint,
  Mi gana' er maint eu grym.

Bydd melys yn y dŵr
  Gael Sylfaen siwr i'r gwàn;
A hyfryd gweld y cerbyd claer
  Yn ddysglaer wrth y làn.

Myn'd ynddo i wlad y gân,
  I blith y dyddan gôr;
O! 'r fath lawenydd yno fydd 
  Tragwyddol gyda'r Iôr.
Cas. o dros 2000 o Hymnau (S Roberts) 1841

Tôn [MB 6686]:
    William Evans (Edward J Stephen 1822-85)

(The Black Jordan)
When the black Jordan
  And its waves are terrifying me,
But to get to know the Friend of the saints,
  I will sing despite the extent of their force.

It will be sweet in the water
  To get a sure foundation for the weak;
And delightful to see the bright vehicle
  Shining by the shore.

To go into it to the land of song,
  Amongst the cheering choir;
Oh what peace there will be there
  Eternal with the Lord.
tr. 2013 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~