Pan dorro gwawr y dydd

When morning gilds the skies

Pan dorro gwawr y dydd,
Fy nghân foreol fydd:
  Molianner Iesu Grist;
Mewn gweddi neu mewn gwaith,
Hon fydd fy nghyson iaith:
  Molianner Iesu Grist.

Fy nefol Dad a'm Duw,
Hoff gri fy enaid yw:
  Molianner Iesu Grist;
Ni flinaf ganu i'r Iôr,
Mewn undeb gyda'r côr:
  Molianner Iesu Grist.

Os meddwl drwg a gwyd,
Caf darian rhag pob bwyd:
  Molianner Iesu Grist;
Pan suddo f'enaid prudd,
Fy nghysur olaf fydd:
  Molianner Iesu Grist.

Y gân anwylaf yw
Yng ngwynfyd nef fy Nuw:
  Molianner Iesu Grist;
Cyduner tir a môr
A'r wybren, yn y côr:
  Molianner Iesu Grist.
cyf. Emynau ... yr Eglwys (Daniel Evans) 1865

Tôn [665.665]: Laudes Domini (Joseph Barnby 1838-96)

When the dawn of day breaks,
My morning song shall be:
  May Jesus Christ be praised;
In prayer or in work,
This shall be my constant language:
  May Jesus Christ be praised.

My heavenly Father and my God,
The fond cry of my heart is:
  May Jesus Christ be praised;
I will not tire of singing to the Lord,
In union with the choir:
  May Jesus Christ be praised.

If evil thoughts arise,
I have a shield against every passion:
  May Jesus Christ be praised;
When my sad soul sinks,
My last comfort shall be:
  May Jesus Christ be praised.

The dearest song is
In the bliss of my God's heaven:
  May Jesus Christ be praised;
Let earth and sea unite
With the sky, in the choir:
  May Jesus Christ be praised.
tr. 2015 Richard B Gillion
When morning gilds the skies
My heart awaking cries:
  May Jesus Christ be praised!
Alike at work and prayer,
To Jesus I repair:
  May Jesus Christ be praised!

My tongue shall never tire
Of chanting with the choir,
  May Jesus Christ be praised!
This song of sacred joy,
It never seems to cloy,
  May Jesus Christ be praised!

Does sadness fill my mind?
A solace here I find,
  May Jesus Christ be praised!
Or fades my earthly bliss?
My comfort still is this,
  May Jesus Christ be praised!

Let all the earth around
Ring joyous with the sound:
  May Jesus Christ be praised!
In Heaven’s eternal bliss
The loveliest strain is this:
  May Jesus Christ be praised!
Edward Caswall 1814-78

from the German
Beim frühen Morgenlicht
Katholisches Gesangbuch c.1744

Tunes [665.665]:
Laudes Domini (Joseph Barnby 1838-96)
Old 122nd (Louis Bourgeouis 1510-61)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~