Pan oedd Sinai yn melltenu

(Holltau'r Graig)
1,2,(3).
Pan oedd Sinai yn melltenu,
  A'i tharanau'n rhwygo'r nen;
Cwmwl tanllyd ei melldithion
  Bron ymdywallt am fy mhen;
Nef a daear yn fy ngwrthod,
  A'm cyhuddo 'roedd y ddraig,
Gwelais fan i droi fy ngwyneb,
  Ces ymguddfa'n
      "holltau'r Graig."

Pan fo stormydd arna'i'n curo
  Nes diffygio f'ysbryd gwan,
Yma bellach tro'f fy wyneb, -
  Dyma'r unig dawel fan:
Rhedeg mwy yn mhob rhyw drallod
  Wnaf i gysgod
      Had y Wraig,
Hyd nes elo'r aflwydd heibio
  Llechu wnaf yn "holltau'r Graig."

Gad im' dreulio f'oriau, Arglwydd,
  Tra b'wyf yma yn y byd,
Dan dy aden, yn ddiogel,
  Yn y noddfa dawel glyd:
A phan toddo yr elfenau,
  Ac y berwo tònau'r aig,
A holl anian yn ymddryllio,
  Canaf finnau'n
      "holltau'r Graig."

             - - - - -
              1,2,(3).

Pan oedd Sinai yn melltenu,
  A'i tharanau'n rhwygo'r nen;
Cwmwl tanllyd ei melldithion
  Ar ymrwygo uwch fy mhen;
Nef a daear yn fy ngwrthod,
  A'm cydwybod fel y ddraig,
Cefais loches rhag y dymhestl
  Yn nhawelwch
      holltau'r graig.

Dyma'r fan y gwnaf fy noddfa,
  Yma llecha f'enaid gwan,
Pan fo'r gwynt a'r tonau'n curo,
  Holltau'r graig
      yw'r unig fan;
Rhued byd ac uffern greulawn,
  Yn eu llid i'm herbyn mwy,
Minau 'n holltau 'r graig a gânaf,
  Ac nid ofnaf mo'nynt hwy.

Ac yn nydd y farn ofnadwy,
  Pan y ffŷ'r mynyddau mawr,
Ac y syrthia sêr y nefoedd
  Megys ffigys îr i lawr:
A'r elfenau'n cydymdoddi,
  Gwres yn berwi tonau'r aig,
Dewrion fyrdd yn bloeddio'n chwerw,
  Cânaf fi yn holltau'r graig.
William Rees (Gwilym Hiraethog) 1802-83

Tonau [8787D]:
Diniweidrwydd (alaw Gymreig)
Dusseldorf (F Mendelssohn / J Roberts)
Llansannan (alaw Gymreig)

gwelir:
  Rhan II - Gad im' dreulio f'oriau Arglwydd

(Splitting the Rock)
 
When Sinai was lightening,
  And its thunders rending the sky;
The fiery cloud of its condemnations
  Almost poured about my head;
Heaven and earth rejecting me,
  And accusing me was the dragon,
I saw a place to turn my face,
  I got to hide in
      "the clefts of the Rock."

When the storms are beating upon me
  Until me weak soul fails,
Here then I will turn my face, -
  This is the only quiet place:
Run evermore in every kind of trouble
  I shall, to the shadow
      of the Woman's Seed,
Until the misfortune passes
  Lurk I shall in "the clefts of the Rock."

Let me sped my hours, Lord,
  While ever I am here in the word,
Under the wing, safe,
  In the quiet, secure refuge:
And when the elements dissolve,
  And the waves of the ocean boil,
And all nature shatters,
  I then shall sing
      "the clefts of the Rock."

                - - - - -


When Sinai was lightening,
  And its thunders rending the sky;
The fiery cloud of its condemnations
  About to tear itself up above my head;
Earth and heaven rejecting me,
  And my conscience like the dragon,
I got a refuge from the tempest
  In the quietness of
      the clefts of the rock.

Here is the place I shall make my refuge,
  Here shall my weak soul lurk,
When the wind and the waves be beating,
  The clefts of the rock
      are the only place;
Let the world roar and cruel hell,
  In their wrath against me henceforth,
I in the clefts of the rock shall sing,
  And I shall not fear them any more.

And in the terrible day of wrath,
  When the great mountains flee,
And the stars of heaven fall
  Like ripe figs to the ground:
And the elements dissolve together,
  Heat boiling the waves of the ocean,
A myriad brave ones shouting bitterly,
  I shall sing in the clefts of the rock.
tr. 2018 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~