Pan yn rhoddi nos dda i bob peth yn y byd

(Fy nisgwyl yn dod i dref)
Pan yn rhoddi nos dda
    i bob peth yn y byd,
  A chauad fy llygaid mewn hûn:
Pan fyddo'm cyfeillion
    yn cefnu i gyd,
  A minnau'n myn'd ymaith fy hun:
Pan egyr fy llygaid
    ar ddinas fy Nuw,
  A gweled gogoniant y nef, -
Fydd rhywyn bryd hyn
    yn fy nisgwyl yn dod,
  Fy nisgwyl yn dyfod i dref?
Fydd rhywyn bryd hyn
    yn fy nisgwyl yn dod,
  Fy nisgwyl yn dyfod i dref?

      Yn disgwyl, fy nyfod
          yn disgwyl fy nyfod i dref.

Mai rhai bychain amddifed
    o'm cylch y'mhob man,
  Ag eisiau arweinydd drwy'r byd:
Yn erfyn fy ngweled
    yn gwneuthur fy rhan,
  I sychu ei dagrau o hyd:
Mae'r Iesu'n cymeryd
    plant bychain fel hyn,
  O drallod y ddaear i'r nef, -
Fydd rhywun o'r rhai'n
    yn fy nisgwyl yn dod,
  Fy nisgwyl yn dyfod i dref?
Fydd rhywun o'r rhai
    yn fy nisgwyl yn dod,
  Fy nisgwyl yn dyfod i dref?

Mae yr hen a'r methedig
    ar ol yn y byd,
  A'u hanwyl gyfellionmewn bedd:
Mae gair mwyn, neu weithred
    garedig mewn pryd,
  I fywyd y truan yn hedd:
Mae'r Arglwydd yn cym'ryd
    yr hen ato'i hun,
  Eu cartref sydd fry yn y nef, -
Fydd rhywun o'r rhai'n
    yn fy nisgwyl yn dod,
  Fy nisgwyl yn dyfod i dref?
Fydd rhywun o'r rhai
    yn fy nisgwyl yn dod,
  Fy nisgwyl yn dyfod i dref?

Ac os byth yr af yno,
    yn haeddiant yr Hwn,
  A'm prynodd a chariad mor ddrud:
Er nad wyf yn byw
    fel y dylwn mi wn,
  Er nod wy'n bendithio y byd:
'Rwy'n credu yr wylwn
    o herwydd fy mai,
  Pe'n bosibl wylo'n y nef, -
Os na fyddai neb
    yn fy niswyl yn dod,
  Fy nisgwyl yn dyfod i dref.
Os na fyddai neb
    yn fy niswyl yn dod,
  Fy nisgwyl yn dyfod i dref.
cyf. Watkin Hezekiah Williams (Watcyn Wyn) 1844-1905

Tôn: Fy disgwyl yn dod i dref (Philip P Bliss 1838-76)

(Expecting me to come home)
When bidding good night
    to every thing in the world,
  And closing my eyes in sleep:
When my friends are
    all turning their backs,
  And I also going away myself:
When my eyes lift up
    to the city of my God,
  And see the glory of heaven, -
Will someone then be
    waiting for me to come,
  Waiting for me to come home?
Will someone then be
    waiting for me to come,
  Waiting for me to come home?

      Waiting, for me to come,
          waiting for me to come home.

There are some small, destitute
    around me everywhere,
  With need of guiding through the world:
Pleading to see me
    doing my part,
  To dry their tears always:
Jesus receives
    little children like this,
  From the trouble of the earth to heaven, -
Will someone of those be
    waiting for me to come,
  Waiting for me to come home?
Will someone of those be
    waiting for me to come,
  Waiting for me to come home?

The old and the sick are
    left in the world,
  And their beloved friends in a grave:
There is a gentle word, or loving
    action in time,
  For the life of the wretch in peace:
The Lord receives
    the old to himself,
  Their home is above in heaven, -
Will someone of those be
    waiting for me to come,
  Waiting for me to come home?
Will someone of those be
    waiting for me to come,
  Waiting for me to come home?

And if ever I go there,
    in the merit of Him,
  Who redeemed me with love so costly:
Although I am not living
    like I know I ought,
  Although I am not blessing the world:
I believe I would weep
    because of my sin,
  If it were possible to weep in heaven, -
If there were no-one
    waiting for me to come,
  Waiting for me to come home.
If there were no-one
    waiting for me to come,
  Waiting for me to come home.
tr. 2016 Richard B Gillion
(Waiting at the door)
I am waiting for the Master,

  Who will bid me rise and come

To the glory of His presence,

  To the gladness of His home.



    They are watching at the portal,
      They are waiting at the door;
    Waiting only for my coming,
      All the loved ones gone before.





Many a weary path I've travelled,

  In the darkest storm and strife,

Bearing many a heavy burden,

  Often struggling for my life.









Many friends that travelled with me,

  Reached that portal long ago;

One by one they left me battling

  With the dark and crafty foe.









Yes, their pilgrimage was shorter,

  And their triumph sooner won;

Oh, how lovingly they'll greet me

When the toils of life are done.








Katherine M Reasoner
also attributed to: W L Alexander

Tune: Waiting at the Door (Tullius C O'Kane 1830-1912)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~