Pan yr ystyriwyf O Dduw cu

When all thy mercies O my God

1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12;  1,2,3,4,5,6,7,8,9,11,(12),13;  1,3,4,6,7,11,13;  1,5,10,11,12;  1,9,2,10,11,12.
(Diolch am Drugareddau)
Pan yr ystyriwyf, O Dduw cu,
  Dy drugareddau tirion,
Rhyfeddod, mawl, a chariad sy
  Yn llwyr orchfugu 'nghalon.

O p'odd y datgan geiriau'n iawn
  Y diolch wyf yn deimlo
Mor dwym o fewn fy mynwes lawn,
  Ond Ti a'i gweli yno.

Ymgeledd ac amserol faeth
  A roist i'm bywyd egwan,
Pan oeddwn yn y groth yn gaeth,
  Ac ar y fron yn faban.

I'm llefain eiriad, Arglwydd mwyn,
  Agoraist glust tosturi,
Cyn imi ddysgu taenu 'nghwyn,
  A'm mddwl gwan, mewn gweddi.

Rhoddion heb rif
    a ddarfu'm gael
  Trwy d'ofal tadol tyner,
Cyn gwybod o ba ffynnon hael
  Y tarddai'r cyfryw fwynder.

Tydi a'm cedwaist I bob cam
  Yn llwybrau llithrig i'enctid,
A'th ddirgel fraich a'm dug, heb nam,
  I oedran gwrol bywyd.

Trwy lawer perygl, tranc, a gwall,
  Gwnaeth imi ffordd ddihangol;
A thrwy dwyllodrus
    rwydau'r fall,
  Oedd eto'n fwy niweidiol.

Bum ar glaf wely'n wael fy nrych
  Rhoist im' o newydd iechyd;
A than euogrwydd mewn tost nych,
  A'th ras adfywiaist f'ysbryd.

Nid y fraint leiaf i'w choffâu
  Yn mhlith pob rhyw fendithion,
Yw calon siriol i fwynhau
  D'aneirif ddoniau mawrion.

Am dy ddaioni mawr bob pryd,
  Tra pery 'mywyd, soniaf;
Ac wedi'n, mewn rhagorach byd,
  Ag awen newydd canaf.

Pan saif rhod natur,
     pan na bo
  Na dydd, na nos, na blwyddyn,
Cadwaf dy gariad byth mewn co';
  I'm diolch ni bydd terfyn.

Dy foli, Arglwydd, fydd fy ngwaith
  Trwy fy holl oes anfarwol;
Ond O! i ganu'th glodydd maith,
  Rhy fer yw oes dragwyddol!
O p'odd y datgan geiriau :: Nis gallaf dd'weyd â geiriau
Mor dwyn o fewn :: Yn wresog yn

cyf. John Hughes 1776-1843
Diferion y Cyssegr 1802

Tôn [MS 8787]: Dyfrdwy (John Jeffreys 1718-98)

(Thanks for Mercies)
When I consider, O dear God,
  Thy tender mercies,
Wonder, praise, and love are
  Completely overcoming my heart.

O how should words express aright
  The thanks that I am feeling
So warm within my full breast,
  But Thou dost see it there.

Help and timely nourishment
  Thou hast given to my weak life,
When I was in the womb a captive,
  And on the breast as a baby.

To my imploring cry, gentle Lord,
  Thou didst open an ear of mercy,
Before I learned to spread a complaint,
  With my weak thought, in prayer.

Gifts without number
    have passed from my possession
  Through thy tender fatherly care,
Before knowing from what generous fount
  Such kindness would spring.

Thou hast kept me every step
  In the slippery paths of youth,
And thy secret arm has led me, without harm,
  To the manly age of life.

Through many a danger, death, and fault,
  He made for me a way of escape;
And through the deceptive
    nets of the pestilence,
  Which were yet more injurious.

I was on a sick-bed as a poor spectacle
  Thou gavest me anew health;
And under guilt in sore torment,
  With thy grace thou didst revive my spirit.

Not the least privilege to be remembered
  Amongst every kind of blessing,
Is a cheerful heart to enjoy
  Thy unnumbered great gifts.

About thy great goodness every time,
  While my life persists, I shall sound;
And afterwards, in a better world,
  With a new muse I shall sing.

When the wheel of nature stands,
    when there is
  Neither day, nor night, nor year,
I will keep thy love forever in memory;
  To my thanks there will never be an ending.

Thy praise, Lord, shall be my work
  Through my whole immortal age;
But oh, to sing thy vast praises,
  Too short is an eternal age!
O how can words express :: I cannot tell with words
So warm within :: How warm in

tr. 2015,16 Richard B Gillion

 
When all thy mercies, O my God,
  My rising soul surveys,
Transported with the view, I'm lost
  In wonder, love and praise.

O, how shall words with equal warmth
  The gratitude declare,
That glows within my ravished heart!
  But Thou canst read it there.

Thy providence my life sustained,
  And all my wants redressed,
While in the silent womb I lay,
  And hung upon the breast.

To all my weak complaints and cries
  Thy mercy lent an ear,
Ere yet my feeble thoughts had learned
  To form themselves in prayer.

Unnumbered comforts
    to my soul
  Thy tender care bestowed,
Before my infant heart conceived
  From whom those comforts flowed.

When in the slippery paths of youth
  With heedless steps I ran,
Thine arm unseen conveyed me safe,
  And led me up to man.

Through hidden dangers, toils, and death,
  It gently cleared my way;
And through the pleasing
    snares of vice,
  More to be feared than they.

When worn with sickness, oft hast Thou
  With health renewed my face;
And when in sins and sorrows sunk,
  Revived my soul with grace.

Ten thousand thousand precious gifts
  My daily thanks employ;
Nor is the least a cheerful heart
  That tastes those gifts with joy.

Through every period of my life
  Thy goodness I'll pursue
And after death, in distant worlds,
  The glorious theme renew.

When nature fails,
    and day and night
  Divide Thy works no more,
My ever grateful heart, O Lord,
  Thy mercy shall adore.

Through all eternity to Thee
  A joyful song I'll raise;
For, oh, eternity's too short
  To utter all Thy praise!
 
 

Joseph Addison 1672-1719

Tunes [CM 8686]:
Belgrave (William Horsley 1774-1858)
Contemplation (Frederick A Gore-Ouseley 1825-89)
Geneva (John Cole 1774-1855)
St Peter (Alexander R Reinagle 1799-1877)
Tallis' Ordinal (Thomas Tallis c.1505-85)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~