Par'towch y ffordd mae Duw yn d'od

(Paratowch y ffordd)
Par'towch y ffordd mae Duw yn d'od,
I'w enw glân rho'wch uniawn glôd;
  Mae sŵn cerbydau
      aur y nef
  Yn rhwygo bryniau daear gref.

Pwy sydd ar du yr Arglwydd Iôr?
Nesewch! nesewch! i'r grymmus gôr
  Sy'n myn'd i daflu Babel fawr,
  O'i huchel le
      i lwch y llawr.
John Phillips (Tegidon) 1810-77

Tonau [MH 8888]:
Eisenach (J H Schein 1586-1630)
Margaret (T J Price 1875- )
Melcombe (S Webbe 1740-1816)

(Prepare ye the way)
Prepare the way the Lord is coming,
To his holy name render upright praise;
  The sound of the golden
      chariots of heaven is
  Rending the hills of strong earth.

Who is on the side of the Sovereign Lord?
Draw near! Draw near to the strong choir
  Who are going to throw great Babel,
  From her high place
      to the dust of the ground.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~