Pe cawn i'm rhan drysorau'r byd

(Heddwch dan y Fron)
Pe cawn i'm rhan
    drysorau'r byd,
Ei rwysg a'i wynfyd
    oll ynghyd,
  Fe'u rhown i lawr i gyd yn llon
  Am brofi heddwch
       dan fy mron.

Pe cawn y fraint o wrando'n awr
Holl ber ganiadau'r nefoedd fawr,
  Nid hynny'n wir a'm hesmwythai
  Tra fwyf yn griddfan dan fy mai.

O! dwed y gair, fy Arglwydd Dduw,
Y gair a wna i'm henaid fyw;
  O! dwed dy fod yn maddau i mi
  Fy meiau oll, er maint eu rhi'.

Os dwedi hyn mi deimlaf hedd,
Ni chara' i'r byd,
    nid ofna' i'r bedd;
  Fy mhrofiad llesg
      dry'n ganiad llon,
  A'r nef ddechreua dan fy mron.
William Ambrose (Emrys) 1813-73

Tonau [MC 8888]:
Canon (Thomas Tallis c.1505-85)
Carey (Henry Carey 1692-1743)
Carmel (John Bishop 1665-1737)
Fulda / Walton (1812 Sacred Melodies)
Emyn Luther (Martin Luther 1483-1546)
Gilead (Bristol Tune Book 1863)
Marsden (C MacFarlane 1785-1853)

(Peace under the Breast)
If I could get to my lot
    the treasures of the world,
Its splendour and its blessedness
    altogether,
  I would put them all down cheerfully
  For me to experience peace
      under my breast.

If I could get the privilege of hearing now
All the sweet songs of great heaven,
  Those would not truly bring me ease
  While I am groaning under my fault.

O say the word, my Lord God,
The word that makes my soul live;
  O say that thou art forgivning me
  All my faults, despite their number.

If thou sayest this I will feel peace
I will not love the world,
    nor will I fear the grave;
  My fainting experience
      will turn into a cheerful song,
  And heaven will begin under my breast.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~