Pechadur wyf a ga'dd ei gadw

Pechadur wyf a ga'dd ei gadw
  Trwy waed y croeshoeliedig Oen,
Fy nyled talodd ar Galfaria,
  Tynnodd f'enaid blin o'i boen:
Trwy fawr gleisiau'r
    Oen difrychau,
  Fy enaid clwyfus wnawd yn iach;
Fy ngwaith heb dewi
    fydd ei foli,
  Yr ochor draw 'mhen gronyn bach.

Er maint cyfrwysdra'r ddraig
    a'i gallu,
  I flino f'enaid ar ei daith,
Yn llaw fy Mhriod 'rwy'n myn'd adre',
  Trwy ganol yr anialwch maith:
Y ddraig ynghyd â'i holl ellyllon,
  A gauir obry yn y llyn;
Caf ganu i'r Oen i drag'wyddldeb,
  Laddwyd ar Galfaria fryn.

Teimlo f'enaid 'rwyf mewn undeb
  A 'nghyfeillion byth sydd draw;
Ni bydd llid na grym gelynion
  I'm blino yn y byd a ddaw:
Y wisg briodas sydd o'm cwmpas,
  Fe'm cadwodd cadwedigol ras;
Derfydd amser
    temptio a phechu,
  Af o'r cystudd mawr i ma's.

'Bryd y ca'i'r balmwydden hyfryd,
  Ac auraidd delyn yn fy llaw,
Ymhlith cariadau'r Oen a laddwyd,
  Heb boen mi gana'n braidd draw.
Derfydd amser i ryfela;
  Pwy a'm clwyfa byth mewn hedd?
Uwchlaw cyrraedd temptasiynau
  Gwaethaf angeu, byd, a'r bedd.
Morgan Rhys 1716-79
Golwg o Ben Nebo, 1764.
A sinner I am who got kept
  Through the blood of the crucified Lamb,
My debt he paid on Calvary,
  He pulled my vexed soul from its pain:
Through the great bruises
    of the unspotted Lamb,
  My wounded soul was made whole;
My work without falling silent
    will be to praise him,
  On yonder side after a little while.

Despite the craftiness of the dragon
    and his power,
  To vex my soul on its journey,
In the hand of my Spouse I am going home,
  Through the middle of the vast desert:
The dragon together with all his demons,
  Are to be closed below in the lake;
I will get to sing to the Lamb for eternity,
  Who was slain on Calvary hill.

My soul feels I am in union
  With friends forever who are yonder;
There will be no wrath nor force of enemies
  To vex me in the world to come:
The wedding clothing is around me,
  Preserving grace has preserved me;
The time of tempting and sinning
    will pass away,
  I will go out of the great tribulation.

When shall I get the delightful palm,
  And a golden harp in my hand?
Amongst the lovers of the Lamb who was slain,
  Without pain I will sing sweetly yonder.
The time for war will pass away;
  Who will wound me ever in peace?
Above the reach of temptations
  Despite death, the world, and the grave.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~