Pwy, medd llaweroedd y pryd hyn, A ddengys in' ddaioni? O Arglwydd, dyrcha d'wyneb pryd, Daw digon iechyd ini. I'n calon rhoist lawenydd mwy, A hyny trwy dy fendith, Nag a fyddai gan rai yn trin Amlder o'u gwin a'u gwenith. Mi a orweddaf ac a hunaf, A hyny fydd mewn heddwch; Can's ti, Arglwydd, o'th unig air, A bair im' ddïogelwch. [Gorweddaf, hunaf, Arglwydd hael, Gan imi gael dy heddwch; Tydi fy Nuw, o'th unig air, A bair im' ddiogelwch.] Tôn [MS 8787]: Cemmaes (Ioan Rhagfyr 1740-1821)
gwelir: |
Who, say multitudes at this time, Shall show to us goodness? O Lord, lift thy countenance, Sufficient health shall come to us. To our heart thou hast given greater joy, And that through thy blessing, Than they would have who deal with An abundance of their wine and their wheat. I shall lie down and I shall sleep, And this shall be in peace; For thou, Lord, by thy word alone, Shall cause me safety. [I shall lie down, I shall sleep, generous Lord, Since I get thy peace; Thou, my God, by thy word alone, Shall cause me safety.] tr. 2014 Richard B Gillion |
6 While worldly minds impatient grow more prosp'rous times to see, Still let the glories of thy face shine brightly, Lord, on me. 7 So shall my heart o'erflow with joy, more lasting and more true, Than theirs who stores of corn and wine successively renew. 8 Then down in peace I'll lay my head, and take my needful rest; No other guard, O Lord, I crave, of thy defence possessed. [8 Then down in peace I'll lay my head, and take my needful rest; No other guard, O Lord, I crave, of thy defence possessed.]
N Tate & N Brady |