Pwy na fwytâi y ffrwyth o'r nen?

(Swper yr Arglwydd)
Pwy na fwytâi y ffrwyth o'r nen,
  Sy'n tyfu ar Bren y Bywyd?
A phwy na roddai wrth ei fin,
  Rinweddol win mor hyfryd.

Dy gnawd yw'r bara, hyfryd fwyd,
  Yn unig gwyd ein henaid;
Pan welom ynddo'r waywffon,
  Fe'n dadrys o'n caethiwed.

Gâd ini wledda, gwledda o hyd,
  Anghofio'r byd yn gyfan;
A boed ein trigfan yn dy dŷ,
  I'th weled di dy hunan.
William Williams 1717-91

Tôn [MS 8787]:
    Altona (As Hymnodus Sacer 1625)
    Abermawddach (alaw Gymreig)
    Edeyrnion (<1835)

(The Lord's Supper)
Who would not eat the fruit of the sky,
  Which is growing on the Tree of Life?
And who would put to his lip,
  Wonderful wine so delightful.

Thy flesh is the bread, delightful food,
  Which alone raises our soul;
When we see in it the spear,
  It releases us from our captivity.

Let us feast, feast always,
  Forget the world completely;
And let our dwelling be in thy house,
  To see thee thyself.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~