Pwy welaf yn dyfod o'r frwydr?

(Esaia LXIII:1 &c.)
Pwy welaf yn dyfod o'r frwydr,
  Mor gadarn, mor bybyr yn bod?
'Rol hollol orchfygu'r gelynion,
  Rhyfeddol mor dirion mae'n dod;
Mae gwaed oddi allan i'w ddillad,
  'Rol bod mewn ymdrechiad mor drwm;
Gofynion cyfiawnder a dalodd,
  Cyflawnodd fe seliodd y swm.

Fe roes ei elynion mileinig,
  Ei hunan, mewn dirmyg mor dost,
Er maint eu dichellion
    a'u cryfder,
  Eu nifer, eu balchder, a'u bost,
Yn gaethion tan dynion gadwynau,
  Mewn poenau a gwaeau mor gaeth,
Caethiwodd gaethiwyr ei briod
  Ei hun, oddi uchod pan ddaeth.
Edward Jones 1761-1836
Cofiant Edward Jones 1839

[Mesur: 9898D]

(Isaiah 63:1 &c.)
Whom do I see coming from the battle,
  So firm, being so staunch?
After completely overcoming the enemies,
  Wonderful how tenderly he is coming;
There is blood on the outside of his clothing,
  After being in an effort so heavy;
The requirements of righteousness he has paid,
  He fulfilled, he sealed the sum.

He put his fierce enemies,
  Themselves, in scorn so sore,
Despite the extent of their deceptions
    and their strength,
  Their number, their pride, and their boast,
Captive under men of chains,
  In pains and woes so captive,
He captured his own captives
  Himself, from above when he came.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~