Pwy yw'r rhain, fel sêr y nefoedd, Sydd gerbron gorseddfainc Duw, Mewn ardderchog euraid wisgoedd, Yn cydseinio clodydd gwiw? Haleliwia Yw eu gorfoleddus gân. Dyma'r rhai a ddaethant allan Trwy y byd, o'r cystudd mawr; Gwae a gofid fu eu cyfran, Cyn cael gwynfyd uwch y llawr; Ond fe'u golchwyd Oll yn lân yng ngwaed yr Oen. Arglwydd cynorthwya ninnau Mwy i ddilyn ôl eu traed, Nes in gyrraedd, gyda'th seintiau, Wir ddedwyddwch trwy dy waed; Yno canwn Mewn gorfoledd gyda hwy.cyf. Evan Pughe 1806-69 Tôn [878747]: Regent Square (Henry Smart 1813-79) |
Who are those, like the stars of heaven, Are before the throne of God, In excellent golden garments, Sounding together worthy praises? Hallelujah Is their jubilant song. Here are those who came out Through the world, from the great tribulation; Woe and grief were their portion, Before getting blessedness above the earth; But they were all Washed clean in the blood of the Lamb. Lord, help us Evermore to follow thy footprints, Until we reach, with thy saints, True happiness through thy blood; There we shall sing In jubilation with them.tr. 2019 Richard B Gillion |
Who are these like stars appearing, These before God's throne who stand? Each a golden crown is wearing; Who are all this glorious band? Alleluia! Hark, they sing, Praising loud their heav'nly King. These are they who have contended For their Saviour's honour long, Wrestling on 'til life was ended, Foll'wing not the sinful throng; These, who well the fight sustained, Triumph thro' the Lamb have gained. With the just, who thee resemble, Let, O Lord, my lot be cast; Far from all that makes me tremble, Let thy faithful child at last Make thy pledged reward his own, Ever dwelling near thy throne.tr. Frances Elizabeth Cox 1812-97
from the German 1719 Heinrich Theobald Schenk (-1727) |