'Rwy'n canu fel cana'r aderyn

'Rwy'n canu fel cana'r aderyn,
  Yn hapus yn ymyl y lli;
A dyma sy'n llonni fy nodyn,
  Fod Iesu yn Geidwad i mi.

      Mae'r Iesu yn Geidwad i mi,
      Mae'r Iesu yn Geidwad i mi,
    'Rwy'n canu, yn canu wrth feddwl
      Fod Iesu yn Geidwad i mi.

'Rwy'n gwenu fel gwena y seren
  O'r nefoedd, yn loyw ei bri:
A dyna paham 'rwyf mor llawen,
  Mae'r Iesu yn Geidwad i mi.

'Rwy'n wyn fel y lili fach, dyner,
  'Rwy'n gwynnu yng ngwawl Calfari;
Gofalu amdanaf bob amser
  Mae'r Iesu yn Geidwad i mi.
William Richards (Alffa) 1876-1931

Tôn [8888+8888]: 'Rwy'n canu fel cana'r aderyn
    (J L Rees [Alaw Tawe] 1862-1936)

I am singing like the bird sings,
  Happily beside the stream;
And this is cheering my note,
  That Jesus is a Saviour to me.

      That Jesus is a Saviour to me,
      That Jesus is a Saviour to me,
    I am singing, singing while thinking
      That Jesus is a Saviour to me.

I am smiling like the star smiles
  From the heavens, shining its lustre:
And this is why I am so joyful,
  That Jesus is a Saviour to me.

I am white like a tender, little lily,
  I am whitening in the light of Calvary;
Caring about me all the time
  Jesus is a Saviour to me.
tr. 2010 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~