'R oedd yn llaw Gabriel ddirfawr faen

In Gabriel's hand a mighty stone

(Babilon wedi cwympo. Dat. xviii. 20,21.)
'R oedd yn llaw Gabriel
    ddirfawr faen,
  Teip eglur iawn o Babilon:
Saint a Phrophwydi llawenhaen',
  Fe ddial Duw eu cam ar hon.

Uwchben y môr y safei'n synn,
  Y maen fe'i soddodd yn y lli';
Gan dweud, Surth Babel fawr, fel hyn,
  Ac ni cheir mwy 'mo honi hi.
cyf. Dafydd Jones 1711-77
Hymnau a Chaniadau Ysprydol 1775

[Mesur: MH 8888]

(Babylon having fallen. Rev 18:20-21.)
There was in Gabriel's hand
    an enormous stone,
  A very clear type of Babylon:
Let saints and prophets rejoice,
  God will avenge their wrong with this.

Above the sea he stood astonishingly,
  The stone he sank in the flood;
Saying, "Great Babel shall fall, thus,
  And she shall no more be found."
tr. 2020 Richard B Gillion
(Babylon fallen, Rev. 18. 20, 21.)
In Gabriel's hand
    a mighty stone
Lies, a fair type of Babylon
  "Prophets, rejoice, and, all ye saints,
  God shall avenge your long complaints."

He said, and dreadful as he stood,
He sunk the millstone in the flood:
  "Thus terribly shall Babel fall;
  Thus, and no more be found at all."
Isaac Watts 1674-1748
Hymns and Spiritual Songs 1707

[Metre: LM 8888]

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~