'R wyf yn teimlo gwynt y deheu

(Profiadau amrywiol)
'R wyf yn teimlo gwynt y deheu
  Yn anadlu awel bur,
Ac yn ysgafn gario f'enaid
  Draw i fryniau'r
      Ganaan dir:
Aeth y gauaf garw heibio,
  Darfu'r oer dymhestlog wynt;
Na ddoed mwy'r cawodydd duon
  I fy mlino megys gynt.

Anhawdd yfed dyfroedd chwerwon,
  Er mai dyfroedd chwerwon iawn
Ydyw haeddiant fy mhechodau
  O foreuddydd glâs hyd nawn;
Tro fy chwerwder yn felusdra,
  Tro fy ngwenwyn câs yn wîn;
Mi ro'f glôd,
    mi ro'r gogoniant,
  I'th ddoethineb Di Dy Hun.
William Williams 1717-91

Tonau [8787D]:
Bodawen (alaw Gymreig)
Bohemia (Darmstädter Gesangbuch 1698)
Engedi (J E Jones 1856-1927)
Hebron (Johann Crüger 1598-1662)

(Various experiences)
I am feeling the south wind
  Breathing a pure breeze,
And lightly carrying my soul
  Yonder the the hills of the
      land of Canaan:
The rough winder has gone past,
  The cold tempestuous wind has ceased;
May no more black showers come
  To grieve me like before.

Difficult to drink bitter waters,
  Although very bitter waters
Belong to my sins
  From early morning until evening;
Turn my bitterness into sweetness,
  Turn my detestable poison into wine;
I shall give praise,
    I shall give the glory,
  To thine own wisdom.
tr. 2021 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~