'Roedd tair teyrnasoedd cedyrn

(Y Concwerwr mawr)
'Roedd tair teyrnasoedd cedyrn
  Ar fynydd Calfari,
Heb neb ond Iesu'i hunan
  I wrthwynebu'r llu;
Ond yn y frwydyr chwerw,
  A'r rhyfel garw iawn,
Fe gariodd Iesu'r goncwest
  Yn gynar y prydnawn.

Ar groes caed buddugoliaeth
  Gan Iesu, Cyfaill dyn;
Bu'r llewod oll, a'r dreigiau,
  Mewn dalfa ganddo'i hun:
Er lladd Tywysog bywyd,
  Ennillodd ef y dydd;
O canwn Haleliwia,
  Mae pyrth y nef yn rhydd!
Cas. o Hymnau ... Wesleyaidd 1844

Tôn [7676D]: Corwen
    (W Williams [Northyn] 1822-1911)

(The great Conqueror)
There were three mighty kingdoms
  On the mountain of Calvary,
With none but Jesus himself
  To oppose the host;
But in the bitter battle,
  And the very rough war,
Jesus carried the conquest
  Early in the afternoon.

On the cross victory was got
  By Jesus, the Friend of man;
All the lions and the dragons were
  Imprisoned by him himself:
Although they killed the Prince of life,
  He won the day;
O let us sing Hallelujah,
  The portals of heaven are free!
tr. 2021 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~