'Rwy'n chwennych rhodio gydâ Duw

O for a closer walk with God

(Rhodio gydâ Duw)
'Rwy'n chwennych rhodio gydâ Duw,
  Cael hedd y nefoedd lon;
A'r ffordd yn oleu tra f'wf byw,
  I'm harwain at yr Oen.

Ble mae'r dedwyddwch brofais i,
  Pan welais Arglwydd nef?
Ble mae'r adfywiol olwg gref
  Ar Grist, a'i eiriau ef?

Mwynhâd o oriau hafaidd ge's,
  Melus eu cof o hyd;
Dim arall wna i'm calon les,
  Gwag ydyw cyfoeth byd.

Dychwel, O santaidd G'lomen 'nawr,
  Esmwythder calon friw;
Casâu fy mhechod wyf yn fawr,
  A'th yrodd bant fy Nuw.

Yr eilun mwyaf anwyl im',
  Pa eilun bynag sy,
Tynaf o'th orsedd,
    trwy dy rym,
  Addolaf ond tydi.

Trwy hyn caf rodia gydâ Duw,
  Yn fanwl ac yn llon;
A'r ffordd yn oleu traf'w'yf byw,
  I'm harwain at yr Oen.
cyf. Timothy Thomas 1720-68

[Mesur: MC 8686]

(Walking with God)
I am longing to walk with God,
  To get the peace of cheerful heaven;
And the road light while ever I live,
  To lead me to the Lamb.

Where is the happiness I experienced,
  When I saw the Lord of heaven?
Where is the strong reviving sight
  Of Christ, and his words?

An enjoyment of summery hours I had,
  Sweet is their memory still;
Nothing else do my heart good,
  Vain is all the wealth of the world.

Return, O sacred Dove now,
  Thou comfort of a bruised heart;
Hating my sin I am now,
  That drove thee away, my God.

The idol dearest to me,
  Whatever idol it be,
I shall pull it from thy throne,
    through thy strength,
  I shall worship only thee.

Thus shall I get to walk with God,
  Carefully and cheerfully;
And the road be light while ever I live,
  To lead me to the Lamb.
tr. 2020 Richard B Gillion
 
O for a closer walk with God,
  A calm and heavenly frame,
A light to shine upon the road
  That leads me to the Lamb!

Where is the blessedness I knew,
  When first I saw the Lord?
Where is the soul-refreshing view
  Of Jesus, and His Word?

What peaceful hours I once enjoyed!
  How sweet their memory still!
But they have left an aching void
  The world can never fill.

Return, O holy Dove, return,
  Sweet messenger of rest;
I hate the sins that made Thee mourn
  And drove Thee from my breast.

The dearest idol I have known,
  Whate'er that idol be
Help me to tear it
    from Thy throne,
  And worship only Thee.

So shall my walk be close with God,
  Calm and serene my frame;
So purer light shall mark the road
  That leads me to the Lamb.
1772 William Cowper 1731-1800

Tune [CM 8686]: Belmont (Islington Psalmody 1854)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~