'Rwyf yn gwel'd yr afon ddofn

(Afon angeu)
'Rwyf yn gwel'd yr afon ddofn
  Yn agosach i mi'n awr,
Mae arwyddion am yr amlaf
  Mai cyn hir yr af i lawr;
'Rwyf yn ofni fy ngrasusau,
  Ofni'r tonau bob yr un;
Nid wyf fi yn ngwyneb angeu
  Ond y gwaelaf, lesgaf ddyn.

O! fy enaid gwan, nac ofna,
  Nid congcwerio unrhyw fai,
Na chongcwerio cant o feiau,
  Rwystra'm hysbryd lwfrhau;
Gwel'd y gras sydd yn yr Iesu -
  Môr digonol yw i'r gwan,
Yn nyfnderoedd angeu creulon,
  Ddeil fy ysbryd llesg i'r lan.

Cant o weithiau, ol a gwrthoi,
  Y dilynais i fy mai;
Pechu cyn adnabod pechod,
  Pechu wedi edifarhau;
Dacw'r graig rhaid im ymddiried;
  Dacw'r lloches, dacw'r fan,
Yn nghangenau pren y bywyd;
  Arall ddim nis deil fi i'r lan.

Ffarwel i chwi gynt a gerais,
  Nid yw'ch cwmni,
      nid yw'ch gwedd,
Nid yw'r cariad sy'n eich calon
  Ragor na dod hyd y bedd:
Pan ddêl angeu, chwi ffowch ymaith.
  Da i mi fod genyf Dduw;
Ffrynd fo gydaf wedi marw,
  Hwnw garaf fi yn fyw.
William Williams 1717-91

Tonau [8787D]:
Balducci (Arthur H Mann 1850-1929)
Bohemia (Darmstädter Gesangbuch 1698)
Jersey (alaw Gymreig)
Scopas (C Hancock 1852- )

gwelir:
  Ffarwel i chwi gynt a gerais
  O fy enaid gwan nac ofna

(The river of death)
I am seeing the deep river
  Approaching me now,
Signs are becoming more frequent
  That before long I shall go down;
I am fearing my graces,
  Fearing the waves every one;
In the face of death I am only
  The worst, most feeble man.

O my weak soul, do not fear,
  Not conquering any fault,
Nor conquering a hundred faults,
  Shall prevent my spirit losing heart;
Seeing the grace that is in Jesus -
  A sea sufficient it is for the weak,
In the depths of cruel death,
  To hold my feeble spirit up.

A hundred times, back I would turn,
  I followed my fault;
Sinning before knowing sin,
  Sinning after repenting;
Yonder is the rock I need to trust;
  Yonder is the refuge, yonder the place,
In the branches of the tree of life;
  No other shall hold me up.

Farewell to you I once loved,
  Your company is not,
      your appearance is not,
Your love that is in your hearts is not
  Great enough to come as far as the grave:
When death comes, ye flee away.
  Good for me that I have God;
A Friend who would be with me after death,
  Him I shall love alive.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~