Rhagluniaeth fawr y nef, Mor rhyfedd yw Esboniad helaeth hon O arfaeth Duw: Mae'n gwylio llwch y llawr, Mae'n trefnu lluoedd nef, Cyflawna'r cwbwl oll O'i gyngor ef. Llywodraeth faith y byd Sydd yn ei llaw, Mae'n tynnu yma i lawr, Yn codi draw: Trwy bob helyntoedd blin, Terfysgoedd o bob rhyw, Dyrchafu'n gyson mae Deyrnas ein Duw. Ei th'wyllwch dudew sydd Yn olau gwir, Ei dryswch mwyaf, mae Yn drefen glir; Hi ddaw ā'i throeon maith Yn fuan oll i ben, Bydd synnu wrth gofio'r rhain Tu draw i'r llen. Mae'n trefnu :: Yn trefnu th'wyllwch :: thwllwch Ei dryswch mwyaf, mae :: A thrwy bob dryswch yw gofio'r rhain :: olrhain rhain
Tonau [6464.6664] |
Great providence of heaven, So wonderful it is This plenteous exposition Of God's purpose: It watches over the dust of the earth, It marshalls the hosts of heaven, It fulfils the entirety Of his counsel. The extensive leadership of the world Is in its hand, It brings down here, Builds up there: Through all the troubling affairs, Tumults of every kind, Constantly rising is The kingdom of our God. Its thick darkness is As true light, Its greatest perplexity, is As clear order; It will bring its lengthy turnings Soon all to an end It will be amazing on remembering these Beyond the curtain. It marshalls :: Marshalling :: Ei dryswch mwyaf, mae :: And through every perplexity it is remembering these :: tracing these tr. 2008 Richard B Gillion |
The Providence of Heaven, How wondrous art: Thine open vision shows God's loving heart. Thou watchest o'er the earth, And guidest all above, Fulfilling all commands Of God i love. Though strange and dark the way, Yet purest light Will shine upon our day, With beams so bright; The winding path seen clear, All ends in joy and love, We'll ever sing Thy praise In Heaven above.
tr. D.P. Tune [6464.6664]: Builth (David Jenkins 1848-1915) also: Great providence of heaven - What wonders shinetr. Edmund Tudor Owen 1935- |