Roedd yn llaw Gabriel ddirfawr Faen

In Gabriel's hand a mighty stone

(Bablion wedi cwympo, Dat. xviii. 20,21.)
Roedd yn llaw Gabriel
    ddirfawr faen,
  Teip eglur iawn o Babilon:
Saint a phrophwydi llawenhaen',
  Fe ddial Duw eu cam ar hon.

Uchben y môr y safei'n synn,
  Y maen fe'i foddodd yn y lli';
Gan ddweud, Syrth Babel fawr, fel hyn,
  Ac ni cheir mwy 'mo honi hi.
cyf. Hymnau a Chaniadau Ysprydol 1775

[Mesur: MH 8888]

(Babilon having fallen, Rev. 18:20-21.)
There was in Gabriel's hand
    an enormous stone,
  A very clear type of Babylon:
Saints and prophets rejoice,
  God will avenge their wrong on this.

Above the sea was standing astonished,
  The stone he drowned in the flood;
Saying, Great Babylon shall fall thus,
  And she shall be found no more.
tr. 2020 Richard B Gillion
(Babylon Fallen, Rev. xviii. 20,21.)
In Gabriel's hand
    a mighty stone
  Lies, a fair type of Babylon:
"Prophets, rejoice, and all ye saints,
  God shall avenge your long complaints."

He said, and dreadful as he stood,
  He sunk the millstone in the flood:
"Thus terribly shall Babel fall,
  Thus, and no more be found at all."
Isaac Watts 1674-1748

[Mesur: LM 8888]

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~