'Nol/'Rol rhoddi'n Harglwydd hael

(Adgyfodiad Crist)
'Nol rhoddi'n Harglwydd hael
  Yn wael ei wedd,
Rhyfeddod mwya' erioed,
  Yn ngwaelod bedd,
Ond ar y trydydd dydd
  Yn rhydd yr aeth Efe:
Palmantodd lwybr gwych
  I entrych ne'.

Concwerodd angeu glas,
  A'i deyrnas drist;
Fe'u rhoddwyd tan ein traed,
  Trwy waed ein Crist:
Fe dynodd golyn hwn
  Yn gyfan gwn, o'r gwraidd;
Pwy ofnai mewn un modd
  Rhag bloedd y blaidd?

'Nol gorphen ar ei waith
  I'r nef 'r aeth Ef,
Lle mae ef yr awrhon
  Yn gwrando'n llef:
Yn eiriol drosom draw,
  Ar fyr daw i'n rhyddhau;
Mae'r amser ddydd a nos
  Yn agoshau.
William Williams 1717-91

Tôn [6464.6664]: Ystrad Fflur
    (William Evans 1836-1900)

gwelir: Rhyfedda hyd a lled

(The Resurrection of Christ)
After putting our generous Lord
  In a poor condition,
The greatest wonder ever,
  In the bottom of the grave;
But on the third day,
  Free went he,
He paved the brilliant way
  To the zenith of heaven.

He conquered utter death,
  And his sad realm;
He was put under our feet,
  Through the blood of our Christ:
He drew out his sting
  Completely I know, from the root;
Who would be afraid in any way
  Of the shout of the wolf?

After finishing his work
  To heaven he went,
Where he is now
  Listening to our cry:
Interceding for us yonder,
  Shortly he shall come to free us;
The time day and night
  Is drawing near.
tr. 2024 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~