'Rwyf yn caru'r pererinion

(Dringo tua'r bywyd)
'Rwyf yn caru'r pererinion,
  Ar y creigiau serth y sy
Ar eu traed ac ar eu dwylaw
  'N ceisio dringo i fyny fry;
    Ar fy neulin, &c.,
  Minau ddof i ben y bryn.

Draed lluddedig, dewch i fyny,
  Ymestynwch ddwylaw 'mlaen;
Draw mae'r wobr, draw mae'r goron,
  Draw mae 'Mhriod hawddgar glân:
    Ffarwel bellach, &c.,
  'Chofiaf ddim ond pen fy nhaith.
William Williams 1717-91

Tonau [878747]:
Capel y Ddôl (Joseph David Jones 1827-70)
Hyder (J Williams, Dolgellau.)

gwelir:
  Duw nid oes ond Ti dy Hunan
  Mae gelynion i mi'n chwerw
  Ni feddyliais fod fy siwrnai

(Climbing towards the life)
I am loving the pilgrims,
  Who are on the steep rocks
On their feet and on their hands
  Trying to climb up above;
    On my knees, &c.,
  I also will come to the summit of the hill.

Exhausted feet, come ye up,
  Stretch your hands forwards;
Yonder is the prize, yonder is the crown,
  Yonder is my beautiful, holy Spouse:
    Farewell henceforth, &c.,
  I will remember nothing but my destination.
tr. 2015 Richard B Gillion
 
Much I love the faithful pilgrims
tr. Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953
Sweet Singers of Wales 1889

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~